The Frankfurt Book Fair is going all week, so rather than vanish for a few days, all this week we’re serializing the opening of Jan Kjaerstad’s _The Discoverer, translated from the Norwegian by Barbara Haveland. This is the follow-up to The Conqueror (although each book in the Wergeland Trilogy can be read independently of the others) and takes place shortly after TV-producer and Norwegian icon Jonas Wergeland has released from prison for the murder of his wife. [Click here for Part I and here for Part II and here for Part III and here for Part IV.]
You can purchase the book from our site, either by itself as part of a subscription to Open Letter or as one of the titles in our special 2 books for $22 offer. It’s worth noting that as part of this special offer, you’re automatically entered into a drawing to win a free year’s subscription. So, without any further ado . . . _
They were shown round the rest of the factory, saw the storage room and the cabinetmaker’s workshop in the basement where the great machines were housed and the façades, wind chests and wooden pipes were made. “See this, Jonas, cherry wood. And over there: ebony! This is a far cry from whittling willow flutes, eh?” They proceeded to the first floor, to the pipe store and the tuning room where the pipes were given their first rough tuning. His father’s face lit up, he picked up pipes and blew into them. Each pipe had a life of its own, was an instrument in itself. Haakon Hansen was looking more and more happy, chatting incessantly to their companion about matters which went way over Jonas’s head, about the Principal and the Octave Bass, about the importance of the choir organ to the tonal quality of the instrument. Jonas watched as a man made a notch in a pipe with a knife and rolled back a tongue of metal with a pair of pliers, much as Jonas would have opened the lid on a sardine tin. He wished his mother could have been there, she would have loved this, working as she did at the Grorud Ironmonger’s. Jonas always got a great kick out of places which combined ironmongery with music, uniting his mother’s and his father’s work—in such situations he could well understand why two such different individuals came to be married to one another. He heard his father and the strange man talking about the German factory which had supplied the stops. Jonas loved all the secrecy surrounding the metal alloys for
the pipes, it smacked of alchemy. I’m not in an organ factory, he thought. I’m on a visit to a wizard’s cave.
Then, to crown it all—a well-orchestrated surprise—their guide flung open the doors of the assembly hall, a room the size of a medium-sized church, and there, standing against one wall, all ready for playing, was Grorud’s new organ. A shimmering palace. Jonas’s father bounded over to the organ, looked back at the others, his arms outstretched to the gleaming façade, like a child unable to believe its eyes, while people stood there nodding, as if to say: “Yes, it’s yours, you can have it.” Haakon Hansen switched it on, set the stops and began to play. He played the only fitting piece of music: Johann Sebastian Bach, Prelude in E-flat major, pro organo pleno, he played so resoundingly that he all but raised the roof. And as his father played, Jonas tried to grasp how everything he had seen, all those separate elements in so many different rooms—there were thousands of pipes alone—could conjoin to form such a palatial instrument, one capable of producing such glorious, polyphonous music—a whole that was so much more than the individual parts which he had seen. A sound which caused the body to swell. It was true, it was alchemy, gold was made here, but it was gold in the form of music.
Jonas knew, of course, that with this visit his father was trying to tell him something important, and on the way home Haakon did indeed say something, although it was no more than a single sentence: “Remember, that was just an organ.” That was all. His father did not say another word on the drive home. Haakon Hansen never said too much. But in his mind Jonas could hear the rest: “So just imagine how everything in life fits together.”
And that was why you had to save lives. In his mind’s eye, Jonas sometimes pictured people as being like walking organs. The first time he saw a dying child on television he realized what a tragedy this was, because what he beheld was a mighty organ into which no air, no spirit, no life was being breathed, one which, in all its senseless and ghastly complexity, was breaking down into its individual parts.
Jonas Wergeland sat in Grorud Church, playing an organ which he had, so to speak, seen unveiled; he was playing Bach, the fugue which accompanied the prelude in E-flat major, marveling at an invention which enabled him, with just ten fingers and two feet, to produce music so splendid, so powerful, that it penetrated right down into the foundations of the building. Perhaps, when his life was over, this is what would be cited as his greatest achievement: that he had, at one felicitous moment, succeeded in playing Bach’s prelude and fugue in E-flat major. He felt the tears falling, realized that he was crying, as if the music had also penetrated to his foundations. He did not know whether he was weeping out of grief or at the thought of an experience shared with his father or because of the beauty of the music, a beauty which reminded him of having his head inside a crystal chandelier sparkling with light and shot with rainbows.
The fugue came to an end. Jonas Wergeland altered the stops, struck up the hymn “Lead, Kindly Light,” and how he played: played joyfully, played wistfully, played as if he were a lifesaver, someone capable of breathing life into people. And from the church beneath him the song swelled up, the singing truly hit the roof, with a force unlike anything Jonas had ever heard before. Because he was not alone. The church was full. He had got there in good time, but the church was already packed when he arrived. That was why Grorud had seemed so deserted. Everyone was here. Well over a thousand people. It had come as a surprise to him. Who was his father? Were all of these people really here to honor Haakon Hansen, to pay him their respects?
Jonas played. Down below, in front of the altar rail, lay his father. Not as if dead, but dead. Haakon Hansen had died “on the job,” as they say. Jonas was playing at his own father’s funeral, a funeral which some would describe as scandalous, others as baffling, while his mother, who had more right than anyone to speak on the subject, simply said: “No one would understand anyway.”
Jonas played “Lead, Kindly Light,” Purday’s lovely melody, he had the urge to improvise, introduce some provocative chords, produce innovative modulations while moaning and humming along like Glenn Gould or Keith Jarrett. His father would have liked that. Jonas was always nervous when playing for his father. Now too. Even though Haakon Hansen could not hear him. He lay in his coffin, dead. Yet Jonas played as if he could bring his father to life, was amazed to find that he still possessed it: the longing to be a lifesaver.
He had trained so hard, so resolutely. Particularly during the year when he turned ten it seemed to him that he was more in the water than out of it. At Frogner Baths, at Torggata Baths, out at Hvaler, this was his main pursuit: practicing staying underwater for as long as possible. Building up his lung capacity. He could swim underwater for longer than any of his chums, had no difficulty in swimming across Badedammen or the length of the Torggata pool. At Frogner Baths, where you could look into the upstairs pool through round windows, he scared the wits out of spectators by diving down and goggling out at them as inquisitively as they were peering in, rather like a seal in an aquarium—except that he stayed there for so long, on the other side of the window, that people began to shout and bang on the glass in alarm. These daredevil dives did not escape the attention of the lifeguards either: “Any more of your tomfoolery and you’re out on your ear,” they bawled at him from their high stools.
But it wasn’t tomfoolery, it was conscientious training. Jonas Wergeland was preparing for his great undertaking: that of saving a life.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .