The Frankfurt Book Fair is going all week, so rather than vanish for a few days, all this week we’re serializing the opening of Jan Kjaerstad’s _The Discoverer, translated from the Norwegian by Barbara Haveland. This is the follow-up to The Conqueror (although each book in the Wergeland Trilogy can be read independently of the others) and takes place shortly after TV-producer and Norwegian icon Jonas Wergeland has released from prison for the murder of his wife. [Click here for Part I and here for Part II and here for Part III and here for Part IV.]
You can purchase the book from our site, either by itself as part of a subscription to Open Letter or as one of the titles in our special 2 books for $22 offer. It’s worth noting that as part of this special offer, you’re automatically entered into a drawing to win a free year’s subscription. So, without any further ado . . . _
They were shown round the rest of the factory, saw the storage room and the cabinetmaker’s workshop in the basement where the great machines were housed and the façades, wind chests and wooden pipes were made. “See this, Jonas, cherry wood. And over there: ebony! This is a far cry from whittling willow flutes, eh?” They proceeded to the first floor, to the pipe store and the tuning room where the pipes were given their first rough tuning. His father’s face lit up, he picked up pipes and blew into them. Each pipe had a life of its own, was an instrument in itself. Haakon Hansen was looking more and more happy, chatting incessantly to their companion about matters which went way over Jonas’s head, about the Principal and the Octave Bass, about the importance of the choir organ to the tonal quality of the instrument. Jonas watched as a man made a notch in a pipe with a knife and rolled back a tongue of metal with a pair of pliers, much as Jonas would have opened the lid on a sardine tin. He wished his mother could have been there, she would have loved this, working as she did at the Grorud Ironmonger’s. Jonas always got a great kick out of places which combined ironmongery with music, uniting his mother’s and his father’s work—in such situations he could well understand why two such different individuals came to be married to one another. He heard his father and the strange man talking about the German factory which had supplied the stops. Jonas loved all the secrecy surrounding the metal alloys for
the pipes, it smacked of alchemy. I’m not in an organ factory, he thought. I’m on a visit to a wizard’s cave.
Then, to crown it all—a well-orchestrated surprise—their guide flung open the doors of the assembly hall, a room the size of a medium-sized church, and there, standing against one wall, all ready for playing, was Grorud’s new organ. A shimmering palace. Jonas’s father bounded over to the organ, looked back at the others, his arms outstretched to the gleaming façade, like a child unable to believe its eyes, while people stood there nodding, as if to say: “Yes, it’s yours, you can have it.” Haakon Hansen switched it on, set the stops and began to play. He played the only fitting piece of music: Johann Sebastian Bach, Prelude in E-flat major, pro organo pleno, he played so resoundingly that he all but raised the roof. And as his father played, Jonas tried to grasp how everything he had seen, all those separate elements in so many different rooms—there were thousands of pipes alone—could conjoin to form such a palatial instrument, one capable of producing such glorious, polyphonous music—a whole that was so much more than the individual parts which he had seen. A sound which caused the body to swell. It was true, it was alchemy, gold was made here, but it was gold in the form of music.
Jonas knew, of course, that with this visit his father was trying to tell him something important, and on the way home Haakon did indeed say something, although it was no more than a single sentence: “Remember, that was just an organ.” That was all. His father did not say another word on the drive home. Haakon Hansen never said too much. But in his mind Jonas could hear the rest: “So just imagine how everything in life fits together.”
And that was why you had to save lives. In his mind’s eye, Jonas sometimes pictured people as being like walking organs. The first time he saw a dying child on television he realized what a tragedy this was, because what he beheld was a mighty organ into which no air, no spirit, no life was being breathed, one which, in all its senseless and ghastly complexity, was breaking down into its individual parts.
Jonas Wergeland sat in Grorud Church, playing an organ which he had, so to speak, seen unveiled; he was playing Bach, the fugue which accompanied the prelude in E-flat major, marveling at an invention which enabled him, with just ten fingers and two feet, to produce music so splendid, so powerful, that it penetrated right down into the foundations of the building. Perhaps, when his life was over, this is what would be cited as his greatest achievement: that he had, at one felicitous moment, succeeded in playing Bach’s prelude and fugue in E-flat major. He felt the tears falling, realized that he was crying, as if the music had also penetrated to his foundations. He did not know whether he was weeping out of grief or at the thought of an experience shared with his father or because of the beauty of the music, a beauty which reminded him of having his head inside a crystal chandelier sparkling with light and shot with rainbows.
The fugue came to an end. Jonas Wergeland altered the stops, struck up the hymn “Lead, Kindly Light,” and how he played: played joyfully, played wistfully, played as if he were a lifesaver, someone capable of breathing life into people. And from the church beneath him the song swelled up, the singing truly hit the roof, with a force unlike anything Jonas had ever heard before. Because he was not alone. The church was full. He had got there in good time, but the church was already packed when he arrived. That was why Grorud had seemed so deserted. Everyone was here. Well over a thousand people. It had come as a surprise to him. Who was his father? Were all of these people really here to honor Haakon Hansen, to pay him their respects?
Jonas played. Down below, in front of the altar rail, lay his father. Not as if dead, but dead. Haakon Hansen had died “on the job,” as they say. Jonas was playing at his own father’s funeral, a funeral which some would describe as scandalous, others as baffling, while his mother, who had more right than anyone to speak on the subject, simply said: “No one would understand anyway.”
Jonas played “Lead, Kindly Light,” Purday’s lovely melody, he had the urge to improvise, introduce some provocative chords, produce innovative modulations while moaning and humming along like Glenn Gould or Keith Jarrett. His father would have liked that. Jonas was always nervous when playing for his father. Now too. Even though Haakon Hansen could not hear him. He lay in his coffin, dead. Yet Jonas played as if he could bring his father to life, was amazed to find that he still possessed it: the longing to be a lifesaver.
He had trained so hard, so resolutely. Particularly during the year when he turned ten it seemed to him that he was more in the water than out of it. At Frogner Baths, at Torggata Baths, out at Hvaler, this was his main pursuit: practicing staying underwater for as long as possible. Building up his lung capacity. He could swim underwater for longer than any of his chums, had no difficulty in swimming across Badedammen or the length of the Torggata pool. At Frogner Baths, where you could look into the upstairs pool through round windows, he scared the wits out of spectators by diving down and goggling out at them as inquisitively as they were peering in, rather like a seal in an aquarium—except that he stayed there for so long, on the other side of the window, that people began to shout and bang on the glass in alarm. These daredevil dives did not escape the attention of the lifeguards either: “Any more of your tomfoolery and you’re out on your ear,” they bawled at him from their high stools.
But it wasn’t tomfoolery, it was conscientious training. Jonas Wergeland was preparing for his great undertaking: that of saving a life.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .