This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog. I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf
The long term impact of being the Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair has been demonstrated time and again. Not only does this honor result in the translation of a country’s books into a languages around the world, but it also bolsters the book industry within the country itself.
The latter half of this statement was what Vladimir Grigoriev, the Deputy Head for the Federal Agency of Press and Mass Communication (and organizer of Russia’s 2003 Guest of Honor program), focused on in his presentation this morning on “Market Trends in Russia and Digital Publishing.” Grigoriev’s figures were pretty impressive. Since 2003, the overall production of titles in Russia has more than doubled from 47,700 to over 123,000 last year, and overall book sales have followed a similar trajectory, shooting up from $1.6 billion USD in 2003 to over $3 billion last year.
It’s not all good news though. The economic collapse of 2008 hit Russia pretty hard, including the book market. Although things could change over the next couple months, experts are projecting a 20% decrease in sales (to $2.4 billion USD) for 2009. According to Grigoriev, a recent study pointed to a decrease in reading among young people, and a startling statistic that “almost 40% of the population is not buying any books.”
When asked to name a few contemporary Russian authors worth reading, Grigoriev hedged, claiming that he could name a dozen or two, but that they weren’t on the level of Chekhov, Tolstoy, or other Russian Masters. He also pointed to the nonexistence of a “promotional infrastructure” (like the German Book Office or other similar, government funded agencies around the world) as one of the main reasons for the lack of translations of Russian works into other languages.
(As a U.S. publisher specializing in literature in translation, this is a huge pet peeve of mine. Granted, I love data. Numbers. Statistics. The Book Industry as Industry. Business and Growth. But damn it, I also love literature and reading. And finding new voices. Which is what the Frankfurt Book Fair is best at. Providing interested and curious editors with lists upon lists. With more recommendations than you can ever process. This is the second year in a row I’ve attended the Russian Book Presentation, and here’s to hoping that in 2010 the event will include a booklet featuring a dozen contemporary Russian writers whose last names aren’t Sorokin or Pelevin. . . . I will make my way over the official Russian stand at some point, so hopefully I’ll be posting a cool update to this sometime soon . . .)
On the eBook side of things, Alexander Roife, the CEO of LitRes.ru, highlighted the rapid sales growth Russian eBooks are experiencing. As he admitted, Russia is probably best known for its e-piracy and distribution of free books, music, and videos, but nevertheless, best-sellers on LitRes.ru—a legal eBook retailer founded in 2007—are selling between 3,000 and 6,000 copies. Which seems almost too good to be true . . . But if it is, Russia’s book market is definitely primed for a strong recovery from last year’s economic slump.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .