This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog. I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf
One of the coolest books I’ve come across so far is 12 Argentine Writers volume, which is available at the Buenos Aires Ministry of Culture stand (5.1 D976) where you can also learn about Buenos Aires as UN 2011 World Book Capital. This collection contains excerpts from twelve novels published in 2008, from a range of writers. From Josefina Delgado’s prologue:
“Although the writers selected are at different points in their careers—Luis Mey, Hector Balcarce, Raquel Robles, Marta Kapustin and Pablo Melicchio were all published for the first time in spite of their differences in age; Alicia Steimberg and Carlos Gorostiza have already published more than ten books; Oliverio Coelho, Paula Perez Alonso, Pedro Mairal and Jorge Accame have an established body of work; and Accame and Gorostiza have also written and published well-known theatrical works—they are united by a similar sensibility and approach towards writing: fiction is not just a story, although these writers do tell stories; it is also the language in which a story is told.”
In addition to this very substantial, very cool anthology, you should also check out the “Literary Buenos Aires” pamphlet which, in addition to information about all the important literary cafes, hotels, bookshops, etc., has “Literary Circuits” for Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, and Roberto Arlt, providing maps of where these literary giants hung out, drank coffee, and wrote awesome books.
With Argentina being the Guest of Honor next year, this is probably the first of a few posts about one of my favorite literary cultures (and countries).
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .