This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog. I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf
One of the most interesting figures Kaidi Urmet of the Estonian Publishers’ Association dropped in her speech about the Estonian Book Market was about the nearly inverted correlation between titles published in Estonia and overall sales. In 1991—just two years after the fall of the BerlinWall—only 1554 titles were published in Estonia. But because of the demand of readers, over 23,295,000 units were sold. The snapshot of 2007 paints a much different picture: 3410 titles were published (more than double the number from 1991), resulting in 8,853,000 copies (approx. 40% of the total in 1991).
Urmet pointed to the steady increase in book prices as the reason for this decline in sales. “In 1991 we were just starting to implement the capitalist model,” she said. “Books were much cheaper then—people could afford them.”
Although the past year has been rough on the Estonian book market (where hasn’t it been rough?), one of the bright spots has been the increased interest in memoirs and biographies. Rene Tendermann of Pegasus—which specializes in literary fiction and young adult titles—echoed this trend, pointing out that on the whole, nonfiction has done much better than fiction since the economic collapse. His big worry for the future is library funding though. About 20% of Pegasus’s sales are to libraries, but it looks like library funding will decrease by 40-50% in the next year.
Not all the news is bleak though. Ilvi Liive of the Estonian Literature Information Centre (ELIC) has had great success in recent years getting Estonian literature translated and published around the world. So far this year, 30 Estonian books have been translated into 15 different languages—including Albanian, German, Russian, and even English. This is a much different situation than what things were like in 2001 when the ELIC first came into existence and started developing a network of publishing contacts around the world.
One of the books she’s most excited about that’s launching at the fair is the French translation of the third volume of A.H.Tammsaare’s Truth and Justice, a five-volume Estonian family saga set in the 19th and early 20th centuries.
The latest issue of the Estonian Literary Magazine (produced by ELIC) is also releasing at the Fair and contains a range of articles on Estonian literature and reviews of a number of new titles. And for publishers interested in award-winning titles, there’s even a special feature on the Estonian Literary Awards of 2008.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .