To celebrate the recent release of Jorge Volpi’s Season of Ash, all this week we’re going to serialize a speech that Jorge gave this past summer on the Future of Latin American Fiction.
And, as a special offer, for the next 20 people who subscribe to Open Letter—either a 5 book or 10 book subscription—will receive a signed copy of Season of Ash. These won’t last long . . .
LATIN AMERICA, A HOLOGRAM
By Jorge Volpi
Territories of Evil
Instead of worrying about what is going wrong in the new democracies—too predicable and boring—the Latin American writers interested in the present situation of their nations have preferred to occupy themselves with the enemies of the system, the criminal bands and drug dealers that are waging a war against the states and their rivals. This new contemporary epic, whose main influence is found in the Westerns and in the blacksploitation films, with touches of The Godfather and Pulp Fiction, has become an authentic literary sub-genre in the region and has even contaminated writers of the international mainstream, like the Spanish writer Arturo Pérez-Reverte, who transformed a drug dealer from Sinaloa into the main character of The Queen of the South (2002). As opposed to the realism of other times, the narco-literature teaches no lessons, passes no moral judgments, and is barely an instrument of criticism, but as its authors have felt compelled to recreate the speech and habits of their protagonists, their out of control lives, and their atrocious deaths with pinpoint accuracy, it has ended up becoming the social art that remains nowadays.
For evident reasons, Columbian literature was the first to explore this territory: the war between the government, the drug dealers, the different guerrilla groups, and the paramilitary quickly inspired a literary explosion. The already classic La virgen de los sicarios (1994) by Fernando Vallejo, centered in the desolate lives of young hit men at the service of the drug barons, pointed a way for the next generation: main characters that seem motivated only by bitterness, inertia, reproduction—or, as in this case, reinvention—written in the language of criminals, and in a style that, thanks to its dryness and distance, emphasizes the protagonists’ alienation. A little bit later, Jorge Franco finished defining the conventions of the genre when he incorporated a vigorous feminine figure into a world that up to then had been ruled by men in Rosario Tijeras (1999). It barely surprises that both novels were quickly adapted into movies: La virgen de los sicarios by the Belgian Barbet Schroeder in 2000 and Rosario Tijeras by the Mexican Emilio Maille in 2005.
As the violence associated with drug dealing started to invade other Latin American cities, writers hurried to incorporate drug dealers in their texts, first as backdrop and then as the center of the action. In an aseptic and unremarkable era, dominated by mistrust of the political, these powerful forces at the margin of the law acquired an almost mythic aura: poor adolescents, enlisted by the mafias until they become professional killers; beautiful young ladies used as exchange currency (girls from Caleña and Sinaloa must be the most beautiful in their countries); gunmen confronted with existential emptiness; pathetic heroes and villains, who are difficult to distinguish from each other; a universe dominated by danger, improvisation, and death; clumsy and underpaid (and almost always corrupt) policemen; and of course, a few multi-millionaire drug barons, who are capable of committing the biggest atrocities. Overnight, all of the elements of an eccentric and harrowing thriller arrived on the table of the Latin American writers: new cavalry novels where nobody knows why they fight; where, as the song says, ”life is worth nothing”; where acts of heroism are rare; and where survival past forty years old is a victory in itself.
If it is true that in Mexico drug traffic has operated, in a more or less quiet manner, since the fifties, its legends were incorporated into literature much later than into popular music, where its leaders have been praised in hundreds of Mexican ballads. The credit for creating a literary universe based on drug traffic falls to Élmer Mendoza from Sinaloa. From Un asesino solitario (1999) to Bala de plata (which won the Premio Tusquets de Novela in 2007), Mendoza has mixed aspects of the black novel with the criminal—and, therefore, political—environment of the North of Mexico. His influence has been felt in the new generation, to the degree that a link to drug traffic is now considered one of the essential characteristics of fiction written in the North of the country. Writers from other regions, such as Sergio Gonzalez Rodriguez and Mario González Suárez, have extended this exploration, the first with an unsuccessful combination of the criminal and the supernatural in El vuelo (2008) and the second with the delirious interior monologue of a criminal rogue in A Webo, Padrino (2008), but among the dozens of tales of this sub-species Trabajos del reino (2004) by Yuri Herrera is one of the best.
Narrated with a firm prose that scarcely permits itself a lyric moment, Herrera tells us about the arrival of a Mexican balladeer to the intimate circle of a drug baron, as if he was writing of a bard and a medieval lord. The metaphor works surprisingly well and, without needing to reproduce the clumsy jargon of its characters, it says in a few pages what would take less talented writers hundreds: a miasma of loyalties and treason surrounds the chiefs; the vileness, inexperience, and fear of the hired assassins; the unavoidable corruption of the environment; and the way in which art becomes an accomplice to crime. A novel of narcotics and implicit criticism, Trabajos del reino shines as a small literary jewel in a genre dominated by clichés.
No matter how saturated we are by the reports in newspapers and on television, violence in Latin America is not limited to drug traffic, and other types of criminals have also inspired numerous novels. They’re almost all about political violence—I insist: the only bastion of social novel—although they are devoid of the ideological compromise that marked Paco Ignacio Taibo II. I will confine myself to pointing out three examples. Satan, by the Columbian Mario Mendoza (winner of Premio Biblioteca Breve in 2001), and effectively adapted to film by Andres Baiz in 2007. It recreates the madness of a veteran of the Vietnam War who assassinated ten people in a pizza parlor in Bogotá in 1986. The Mexican Martín Solares investigates police intrigues through his very acute sense of humor. Solares considers himself the heir of Jorge Ibargüengoitia, and, escaping the solemnity of the genre, he leads us through the tangled investigation of a tropical detective, the Macetón Cabrera, utilizing a tone that brilliantly combines satire and intrigue. And, finally, Al otro lado (2008) by Heriberto Yepez from Tijuana, holds a distorted mirror up to the border between Mexico and the United States. Located in an indeterminate future, he takes us a step further into the conditions of life on the border, and his Ciudad del Paso, with its avalanche of ”half castes”, immigrants, drug dealers, and hired assassins, looks very much like Tijuana or Ciudad Juarez. A Tex-Mex Under the Volcano, the novel follows the fate of Shark, a miserable hired assassin who is dulled by phoco—a fashionable synthetic drug.
While the plot twists and tangles without end—a natural effect of the phoco—Shark’s hallucinations offer the best point of view to describe the rarified atmosphere in this no man’s land. These are the exceptions; the truth is that the Latin American police novel only rarely manages to escape cliché: stupid and perverse anti-heroes, writing that reads like a film script, foreseeably colloquial language—sometimes disguised as avant-garde experiment—and indifference toward the socio-political context. Nothing close to the masterpiece of the genre: Bolaño’s harrowing reconstruction of the Santa Teresa crimes in 2666.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .