17 November 09 | Chad W. Post

Although it seems (to me at least) like we just had the 2009 Best Translated Book Award ceremony a couple months ago, it’s getting to be that time again . . .

For the 2010 award, our group of nine fiction panelists (more on them below and more on the poetry people next week), all original translations published between December 1, 2008 and November 30, 2009 will be eligible. By “original” we mean books that have never before been translated or published in America. This can get a bit tricky (especially in terms of Russian books that were previously published in censored versions), but the point is to honor the best books that have never before, in any form, been available to English-readers.

And the emphasis is on the book as a whole, not just the translation. This has been a bit confusing to people in the past, so it deserves a bit more explanation. What we want to honor with this award is an excellent work of art in a brilliant translation that was well published. This is slightly different than a typical translation award that focuses on the intricacies of the translation itself. Our view is that this is part and parcel: a great book will only be as great in English as its translation. And although it’s honorable to promote a boring book that was deftly translated, we want to praise a fantastic work of fiction that a publisher believed in, that a translator artfully rendered in English, and that should be read by as wide an audience as possible.

Actually, Irina kind of put it best in the comments last year:

I gather that this is a prize for a novel that has been translated into English and thereby become accessible to a broader range of readers than the original language would have made possible, and then the book is judged on its merits as a novel read in the English language. If that is the case, I applaud it, since I for one am interested in a guide such as this as to what good writers there are out there writing in languages other than English.

Our group of judges has been reading eligible books all year, and will continue for the next couple months. In terms of timing, we will be announcing the 25-title fiction longlist on Tuesday, January 5th, and will announce the 10 finalists (both fiction and poetry) on Tuesday, February 16th. And the 2010 BTB Award Ceremony will take place in March (date still TBD).

And as we did last year, we will highlight a book a day between the longlist announcement and the release of the fiction finalists, and after the announcement of the poetry finalists, we’ll feature each of those books as well. We’ll also do some fun stuff like listing some notable retranslations, featured translators, etc.

Although the judges have been reading books all year, if you’re a publisher and want to make sure that your works are being considered, feel free to contact any and all of the panelists. Click here for a pdf with complete contact information, and just so that everything is transparent, here are this year’s judges:

Monica Carter, Skylight Books and Salonica;

Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation;

Susan Harris, Words Without Borders;

Annie Janusch, Center for the Art of Translation;

Brandon Kennedy, Spoonbill & Sugartown;

Bill Marx, PRI’s The World: World Books;

Michael Orthofer, Complete Review;

Chad W. Post, Open Letter and Three Percent; and

Jeff Waxman, Seminary Co-Op and The Front Table.

Next week I’ll post more info about the poetry judges, etc., and hopefully I’ll have some more info in the not-too-distant future about some BTB sponsorships . . .

tags:

Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >