
So after the first ALTA panel—on the “subversive” translator and the idea of making the translator “visible” without interfering too much with the original text—Megan McDowell (pictured above) and I came up with a project idea. (Or what some may call a gimmick.) We thought that we could help literally make translators visible by posting pictures of ALTA attendees and asking a few questions. We thought it would be a cool way of letting non-translation world people get to know who these “invisible” translators are, while pointing out how cool the ALTA conference attendees are, and getting some good book recommendations along the way.
I think we did about 25 profiles, which I’ll be posting over the next couple weeks. I’ll include everyone’s answers, maybe another anecdote or two, and possibly some additional information about these people. (Translators tend to be pretty humble people and not very good at self-promotion . . .)
Anyway, re: Megan—I first met her ages ago, when she was a fellow at Dalkey Archive’s short-lived Chicago office. She was one of the best fellows we ever had. Very energetic, and very bright. Post-Dalkey, she spent some time in Chile, attended the University of Texas-Dallas where she studied translation, and got heavily involved with ALTA. (She was at the conference as the official photographer, making her the perfect partner for this project, and a good reason to feature her first.)
On with the questions with my comments in italics below:
Favorite Word, in any language: murcielago, which is Spanish for “bat.”
Weirdly, another translator picked this word as well . . . I’ll point this out again when I feature her, but not only did Robin Myers try and choose “murcielago,” but her other favorite word happens to be Megan’s second choice. It’s like translator telepathy.
Best Translation You’ve Done to Date: The Private Lives of Trees by Alejandro Zambra.
Which will be published by Open Letter this May . . . And in the meantime I HIGHLY recommend checking out Zambra’s Bonsai, which Melville House did last year, and which was a 2009 Best Translated Book finalist.
Book that Needs to be Published in English Translation: Ayer by Juan Emar.
We actually have this on submission . . . I have a feeling I’ll be able to repeat that a number of times over the course of this project, usually followed by “for the past eighteen months.” Which is not so cool. But seriously, Emar sounds very interesting and was featured in RCF a couple years back.
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .