15 November 11 | Chad W. Post

So after the first ALTA panel—on the “subversive” translator and the idea of making the translator “visible” without interfering too much with the original text—Megan McDowell (pictured above) and I came up with a project idea. (Or what some may call a gimmick.) We thought that we could help literally make translators visible by posting pictures of ALTA attendees and asking a few questions. We thought it would be a cool way of letting non-translation world people get to know who these “invisible” translators are, while pointing out how cool the ALTA conference attendees are, and getting some good book recommendations along the way.

I think we did about 25 profiles, which I’ll be posting over the next couple weeks. I’ll include everyone’s answers, maybe another anecdote or two, and possibly some additional information about these people. (Translators tend to be pretty humble people and not very good at self-promotion . . .)

Anyway, re: Megan—I first met her ages ago, when she was a fellow at Dalkey Archive’s short-lived Chicago office. She was one of the best fellows we ever had. Very energetic, and very bright. Post-Dalkey, she spent some time in Chile, attended the University of Texas-Dallas where she studied translation, and got heavily involved with ALTA. (She was at the conference as the official photographer, making her the perfect partner for this project, and a good reason to feature her first.)

On with the questions with my comments in italics below:

Favorite Word, in any language: murcielago, which is Spanish for “bat.”

Weirdly, another translator picked this word as well . . . I’ll point this out again when I feature her, but not only did Robin Myers try and choose “murcielago,” but her other favorite word happens to be Megan’s second choice. It’s like translator telepathy.

Best Translation You’ve Done to Date: The Private Lives of Trees by Alejandro Zambra.

Which will be published by Open Letter this May . . . And in the meantime I HIGHLY recommend checking out Zambra’s Bonsai, which Melville House did last year, and which was a 2009 Best Translated Book finalist.

Book that Needs to be Published in English Translation: Ayer by Juan Emar.

We actually have this on submission . . . I have a feeling I’ll be able to repeat that a number of times over the course of this project, usually followed by “for the past eighteen months.” Which is not so cool. But seriously, Emar sounds very interesting and was featured in RCF a couple years back.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >