15 November 11 | Chad W. Post

So after the first ALTA panel—on the “subversive” translator and the idea of making the translator “visible” without interfering too much with the original text—Megan McDowell (pictured above) and I came up with a project idea. (Or what some may call a gimmick.) We thought that we could help literally make translators visible by posting pictures of ALTA attendees and asking a few questions. We thought it would be a cool way of letting non-translation world people get to know who these “invisible” translators are, while pointing out how cool the ALTA conference attendees are, and getting some good book recommendations along the way.

I think we did about 25 profiles, which I’ll be posting over the next couple weeks. I’ll include everyone’s answers, maybe another anecdote or two, and possibly some additional information about these people. (Translators tend to be pretty humble people and not very good at self-promotion . . .)

Anyway, re: Megan—I first met her ages ago, when she was a fellow at Dalkey Archive’s short-lived Chicago office. She was one of the best fellows we ever had. Very energetic, and very bright. Post-Dalkey, she spent some time in Chile, attended the University of Texas-Dallas where she studied translation, and got heavily involved with ALTA. (She was at the conference as the official photographer, making her the perfect partner for this project, and a good reason to feature her first.)

On with the questions with my comments in italics below:

Favorite Word, in any language: murcielago, which is Spanish for “bat.”

Weirdly, another translator picked this word as well . . . I’ll point this out again when I feature her, but not only did Robin Myers try and choose “murcielago,” but her other favorite word happens to be Megan’s second choice. It’s like translator telepathy.

Best Translation You’ve Done to Date: The Private Lives of Trees by Alejandro Zambra.

Which will be published by Open Letter this May . . . And in the meantime I HIGHLY recommend checking out Zambra’s Bonsai, which Melville House did last year, and which was a 2009 Best Translated Book finalist.

Book that Needs to be Published in English Translation: Ayer by Juan Emar.

We actually have this on submission . . . I have a feeling I’ll be able to repeat that a number of times over the course of this project, usually followed by “for the past eighteen months.” Which is not so cool. But seriously, Emar sounds very interesting and was featured in RCF a couple years back.


Comments are disabled for this article.
....
In Times of Fading Light
In Times of Fading Light by Eugen Ruge
Reviewed by Phillip Koyoumjian

The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .

Read More >

The Antiquarian
The Antiquarian by Gustavo Faverón Patriau
Reviewed by P.T. Smith

Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .

Read More >

Elsewhere
Elsewhere by Eliot Weingerber (ed.)
Reviewed by Grant Barber

What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .

Read More >

The Hen Who Dreamed She Could Fly
The Hen Who Dreamed She Could Fly by Sun-mi Hwang
Reviewed by Chris Iacono

Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .

Read More >

Sankya
Sankya by Zakhar Prilepin
Reviewed by Kseniya Melnik

When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .

Read More >

Stalin is Dead
Stalin is Dead by Rachel Shihor
Reviewed by Tiffany Nichols

Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .

Read More >

Paradises
Paradises by Iosi Havilio
Reviewed by Andrea Reece

Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.

The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .

Read More >

Two Crocodiles
Two Crocodiles by Fyodor Dostoevsky; Felisberto Hernández
Reviewed by Sara Shuman

This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .

Read More >

Navidad & Matanza
Navidad & Matanza by Carlos Labbé
Reviewed by J.T. Mahany

I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.

Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .

Read More >

Zbinden's Progress
Zbinden's Progress by Christoph Simon
Reviewed by Emily Davis

For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .

Read More >