16 November 11 | Chad W. Post

Russell Valentino is a superstar in the world of literary translation. Just look at his bio from the University of Iowa:

Russell Scott Valentino is professor of Slavic and comparative literature and chair of the Department of Cinema and Comparative Literature. He has published a monograph on nineteenth-century Russian literature and seven book-length literary translations from Italian, Croatian, and Russian. His essays, translated fiction, and poetry have appeared in journals such as The Iowa Review, Two Lines, POROI, Circumference, Asia, Modern Fiction Studies, Slavic Review, and 91st Meridian. He is the recipient of a 2002 NEA Literature Fellowship and a 2004 Howard Foundation fellowship, both for literary translation, as well as two Fulbright research awards to Croatia.

And if that’s not enough, he’s also the founder and publisher of Autumn Hill Books (a few months back we reviewed Becka McKay’s translation of Suzane Adam’s Laundry, which was published by Autumn Hill), and was recently named the editor of the Iowa Review, replacing David Hamilton, who has been editing the journal for the past 2 years. (And yes, Russell has plans for bringing more translation to the pages of the Iowa Review. And launching an online review section that may even cover some books not yet translated into English.)

Unfortunately, we interviewed Russell before coming up with the “favorite word in any language question” (Russell: maybe you could add something in the comments?), but here are the rest of his responses with my comments in italics:

Most Difficult Translation You’ve Ever Done: Persuasion and Rhetoric by Carlo Michelstaedter

As you might have noticed, Russell rephrased our question from “best thing you’ve ever translated” to “most difficult,” pointing out that it took him ten years to complete this book, which was published by Yale University Press in 2004 and is available (in part) via Google Books. I don’t know much about the book itself, but this brief description from Amazon.com sounds intriguing . . . and a bit depressing:

Ostensibly a commentary on Plato’s and Aristotle’s relation to the pre-Socratic philosophers, Michelstaedter’s deeply personal book is an extraordinary rhetorical feat that reflects the author’s struggle to make sense of modern life. This edition includes an introduction discussing his life and work, an extensive bibliography, notes to introduce each chapter, and critical notes illuminating the text.

hours of completing Persuasion and Rhetoric, his doctoral thesis, 23-year-old Michelstaedter shot himself to death. The text he left behind has proved to be one of the most trenchant and influential studies in modern rhetoric, a work that develops Nietzschean themes and anticipates the conclusions of, among others, Martin Heidegger.

Books You Think Need to Be Published in English: La Langue maternelle and Apres J.C. by Vassilis Alexakis

One of the joys of asking a lot of translators what books should be published in English is finding out about authors you’ve never heard of . . . although maybe you should have. Alexakis isn’t exactly unknown, having won the Prix de l´Académie Française in 2007 for Apres J.C. Of course, there’s not much info available on him in English, but according to Wikipedia (World’s Favorite Go To Source for Quick Info), he “is a Greek-French writer of numerous novels in Greek, his mother tongue, and French. His works, drawn from two cultures, are full of tender irony; his style gives the reader an intimate and personal perspective on his stories.” Although neither of these two books are available in English, Autumn Hill published Alyson Waters’s translation of “Foreign Words“http://www.autumnhillbooks.com/foreign_words/foreign_words.htm a few years back. Here’s the AHB description:

Foreign Words is a book that takes us on a journey through time and space with the story teller as he travels from Paris where he lives as the book opens, to Greece where he grew up, and where his father has just died, to the Central African Republic as he undertakes the study of Sango.

Why learn Sango is a question the book’s narrator himself has trouble answering. His ruminations on the surprising decision to study it are both humorous and penetrating.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >