16 November 11 | Chad W. Post

Russell Valentino is a superstar in the world of literary translation. Just look at his bio from the University of Iowa:

Russell Scott Valentino is professor of Slavic and comparative literature and chair of the Department of Cinema and Comparative Literature. He has published a monograph on nineteenth-century Russian literature and seven book-length literary translations from Italian, Croatian, and Russian. His essays, translated fiction, and poetry have appeared in journals such as The Iowa Review, Two Lines, POROI, Circumference, Asia, Modern Fiction Studies, Slavic Review, and 91st Meridian. He is the recipient of a 2002 NEA Literature Fellowship and a 2004 Howard Foundation fellowship, both for literary translation, as well as two Fulbright research awards to Croatia.

And if that’s not enough, he’s also the founder and publisher of Autumn Hill Books (a few months back we reviewed Becka McKay’s translation of Suzane Adam’s Laundry, which was published by Autumn Hill), and was recently named the editor of the Iowa Review, replacing David Hamilton, who has been editing the journal for the past 2 years. (And yes, Russell has plans for bringing more translation to the pages of the Iowa Review. And launching an online review section that may even cover some books not yet translated into English.)

Unfortunately, we interviewed Russell before coming up with the “favorite word in any language question” (Russell: maybe you could add something in the comments?), but here are the rest of his responses with my comments in italics:

Most Difficult Translation You’ve Ever Done: Persuasion and Rhetoric by Carlo Michelstaedter

As you might have noticed, Russell rephrased our question from “best thing you’ve ever translated” to “most difficult,” pointing out that it took him ten years to complete this book, which was published by Yale University Press in 2004 and is available (in part) via Google Books. I don’t know much about the book itself, but this brief description from Amazon.com sounds intriguing . . . and a bit depressing:

Ostensibly a commentary on Plato’s and Aristotle’s relation to the pre-Socratic philosophers, Michelstaedter’s deeply personal book is an extraordinary rhetorical feat that reflects the author’s struggle to make sense of modern life. This edition includes an introduction discussing his life and work, an extensive bibliography, notes to introduce each chapter, and critical notes illuminating the text.

hours of completing Persuasion and Rhetoric, his doctoral thesis, 23-year-old Michelstaedter shot himself to death. The text he left behind has proved to be one of the most trenchant and influential studies in modern rhetoric, a work that develops Nietzschean themes and anticipates the conclusions of, among others, Martin Heidegger.

Books You Think Need to Be Published in English: La Langue maternelle and Apres J.C. by Vassilis Alexakis

One of the joys of asking a lot of translators what books should be published in English is finding out about authors you’ve never heard of . . . although maybe you should have. Alexakis isn’t exactly unknown, having won the Prix de l´Académie Française in 2007 for Apres J.C. Of course, there’s not much info available on him in English, but according to Wikipedia (World’s Favorite Go To Source for Quick Info), he “is a Greek-French writer of numerous novels in Greek, his mother tongue, and French. His works, drawn from two cultures, are full of tender irony; his style gives the reader an intimate and personal perspective on his stories.” Although neither of these two books are available in English, Autumn Hill published Alyson Waters’s translation of “Foreign Words“http://www.autumnhillbooks.com/foreign_words/foreign_words.htm a few years back. Here’s the AHB description:

Foreign Words is a book that takes us on a journey through time and space with the story teller as he travels from Paris where he lives as the book opens, to Greece where he grew up, and where his father has just died, to the Central African Republic as he undertakes the study of Sango.

Why learn Sango is a question the book’s narrator himself has trouble answering. His ruminations on the surprising decision to study it are both humorous and penetrating.


Comments are disabled for this article.
....
I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >