17 November 11 | Chad W. Post

Simply put, Jason Grunebaum is one of the funniest people I’ve ever met. Super energetic, witty as all get out, he should have his own reality show. (Or something.) At least a podcast. Or a regular guest spot on someone else’s podcast. (Jason: you going to be at MLA? If so, let’s talk.) He’s also one of the only Hindi translators I know . . . and I’m hoping that one day Open Letter will publish a translation of his.

There’s a slew of soon-to-be-profiled translators (like Becka, J.P., and Edward) that I first met at ALTA Richardson, which, though it wasn’t in the most hip, or interesting of surroundings (I mean, damn, the most entertaining thing we found was a 24-hour Casket Store—how’s that for nightlife?), was one of the first ALTA conferences I attended where I hooked up with a lot of young, fun translators.

Anyway, I feel like Jason and I have a special bond thanks to our time together at the Salzburg Seminar last February. After five days in a palace drinking beer on the honor system in the bierstube, we developed a certain rapport . . .

Jason is another person I’d point to as one of the key figures in the future of ALTA as an organization. He’s literally boiling over with ideas. His massive social network for translators, the Hindi translation competition, etc., etc. I can only imagine how much fun his classes at the U of Chicago must be, and I’m excited to read the novel that he’s been working on . . . Anyway, onto the questions and comments:

Favorite Word from Any Language:

“garbar”—a mess, fiasco, Benny Hill style descent into chaos

This is the perfect word for Jason to choose. I have no other comments.

Best Translation You’ve Done to Date: The Girl with the Golden Parasol by Uday Prakash

This came out last year (?) from Penguin India, but has yet to be released in the U.S. (Which maybe isn’t terribly shocking, but is a bit disappointing. There are so few Hindi books published in America—there’s only one listed in the translation database—and to have Jason helping promote . . . ) You can read a sample of this by clicking here. And here are links to a few reviews: Dawn.com, Tehelka, and The Telegraph (India).

Book that Needs to Be Published in English Translation: Basharat Manzil by Manzur Ahtesham

Another surprise: not much information online about this book. But here’s a (fairly generic) description I found:

Set in pre-independence Delhi, centred around a quiet building, Basharat Manzil, home to Billo and Bibbo. A story of love, patience and understanding. A story of ghazals, tawaifs, Batashonwali Gali, unfulfilled dreams and unrequited love.

The lives of the residents of Basharat Manzil, in particular that of Amina Begham, reflect the lives of millions of Indians. In this is the triumph of the novellist, that the reader easily identifies with the protagonists of his novel and as we read the novel, the story of Basharat Manzil quickly becomes the story of our own lives.

Hopefully as time goes on, people will start to read more Indian literature not originally written in English, and Jason will be there to translate and promote it.


Comments are disabled for this article.
....
Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >