Simply put, Jason Grunebaum is one of the funniest people I’ve ever met. Super energetic, witty as all get out, he should have his own reality show. (Or something.) At least a podcast. Or a regular guest spot on someone else’s podcast. (Jason: you going to be at MLA? If so, let’s talk.) He’s also one of the only Hindi translators I know . . . and I’m hoping that one day Open Letter will publish a translation of his.
There’s a slew of soon-to-be-profiled translators (like Becka, J.P., and Edward) that I first met at ALTA Richardson, which, though it wasn’t in the most hip, or interesting of surroundings (I mean, damn, the most entertaining thing we found was a 24-hour Casket Store—how’s that for nightlife?), was one of the first ALTA conferences I attended where I hooked up with a lot of young, fun translators.
Anyway, I feel like Jason and I have a special bond thanks to our time together at the Salzburg Seminar last February. After five days in a palace drinking beer on the honor system in the bierstube, we developed a certain rapport . . .
Jason is another person I’d point to as one of the key figures in the future of ALTA as an organization. He’s literally boiling over with ideas. His massive social network for translators, the Hindi translation competition, etc., etc. I can only imagine how much fun his classes at the U of Chicago must be, and I’m excited to read the novel that he’s been working on . . . Anyway, onto the questions and comments:
Favorite Word from Any Language:
“garbar”—a mess, fiasco, Benny Hill style descent into chaos
This is the perfect word for Jason to choose. I have no other comments.
Best Translation You’ve Done to Date: The Girl with the Golden Parasol by Uday Prakash
This came out last year (?) from Penguin India, but has yet to be released in the U.S. (Which maybe isn’t terribly shocking, but is a bit disappointing. There are so few Hindi books published in America—there’s only one listed in the translation database—and to have Jason helping promote . . . ) You can read a sample of this by clicking here. And here are links to a few reviews: Dawn.com, Tehelka, and The Telegraph (India).
Book that Needs to Be Published in English Translation: Basharat Manzil by Manzur Ahtesham
Another surprise: not much information online about this book. But here’s a (fairly generic) description I found:
Set in pre-independence Delhi, centred around a quiet building, Basharat Manzil, home to Billo and Bibbo. A story of love, patience and understanding. A story of ghazals, tawaifs, Batashonwali Gali, unfulfilled dreams and unrequited love.
The lives of the residents of Basharat Manzil, in particular that of Amina Begham, reflect the lives of millions of Indians. In this is the triumph of the novellist, that the reader easily identifies with the protagonists of his novel and as we read the novel, the story of Basharat Manzil quickly becomes the story of our own lives.
Hopefully as time goes on, people will start to read more Indian literature not originally written in English, and Jason will be there to translate and promote it.
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .