Simply put, Jason Grunebaum is one of the funniest people I’ve ever met. Super energetic, witty as all get out, he should have his own reality show. (Or something.) At least a podcast. Or a regular guest spot on someone else’s podcast. (Jason: you going to be at MLA? If so, let’s talk.) He’s also one of the only Hindi translators I know . . . and I’m hoping that one day Open Letter will publish a translation of his.
There’s a slew of soon-to-be-profiled translators (like Becka, J.P., and Edward) that I first met at ALTA Richardson, which, though it wasn’t in the most hip, or interesting of surroundings (I mean, damn, the most entertaining thing we found was a 24-hour Casket Store—how’s that for nightlife?), was one of the first ALTA conferences I attended where I hooked up with a lot of young, fun translators.
Anyway, I feel like Jason and I have a special bond thanks to our time together at the Salzburg Seminar last February. After five days in a palace drinking beer on the honor system in the bierstube, we developed a certain rapport . . .
Jason is another person I’d point to as one of the key figures in the future of ALTA as an organization. He’s literally boiling over with ideas. His massive social network for translators, the Hindi translation competition, etc., etc. I can only imagine how much fun his classes at the U of Chicago must be, and I’m excited to read the novel that he’s been working on . . . Anyway, onto the questions and comments:
Favorite Word from Any Language:
“garbar”—a mess, fiasco, Benny Hill style descent into chaos
This is the perfect word for Jason to choose. I have no other comments.
Best Translation You’ve Done to Date: The Girl with the Golden Parasol by Uday Prakash
This came out last year (?) from Penguin India, but has yet to be released in the U.S. (Which maybe isn’t terribly shocking, but is a bit disappointing. There are so few Hindi books published in America—there’s only one listed in the translation database—and to have Jason helping promote . . . ) You can read a sample of this by clicking here. And here are links to a few reviews: Dawn.com, Tehelka, and The Telegraph (India).
Book that Needs to Be Published in English Translation: Basharat Manzil by Manzur Ahtesham
Another surprise: not much information online about this book. But here’s a (fairly generic) description I found:
Set in pre-independence Delhi, centred around a quiet building, Basharat Manzil, home to Billo and Bibbo. A story of love, patience and understanding. A story of ghazals, tawaifs, Batashonwali Gali, unfulfilled dreams and unrequited love.
The lives of the residents of Basharat Manzil, in particular that of Amina Begham, reflect the lives of millions of Indians. In this is the triumph of the novellist, that the reader easily identifies with the protagonists of his novel and as we read the novel, the story of Basharat Manzil quickly becomes the story of our own lives.
Hopefully as time goes on, people will start to read more Indian literature not originally written in English, and Jason will be there to translate and promote it.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .