Simply put, Jason Grunebaum is one of the funniest people I’ve ever met. Super energetic, witty as all get out, he should have his own reality show. (Or something.) At least a podcast. Or a regular guest spot on someone else’s podcast. (Jason: you going to be at MLA? If so, let’s talk.) He’s also one of the only Hindi translators I know . . . and I’m hoping that one day Open Letter will publish a translation of his.
There’s a slew of soon-to-be-profiled translators (like Becka, J.P., and Edward) that I first met at ALTA Richardson, which, though it wasn’t in the most hip, or interesting of surroundings (I mean, damn, the most entertaining thing we found was a 24-hour Casket Store—how’s that for nightlife?), was one of the first ALTA conferences I attended where I hooked up with a lot of young, fun translators.
Anyway, I feel like Jason and I have a special bond thanks to our time together at the Salzburg Seminar last February. After five days in a palace drinking beer on the honor system in the bierstube, we developed a certain rapport . . .
Jason is another person I’d point to as one of the key figures in the future of ALTA as an organization. He’s literally boiling over with ideas. His massive social network for translators, the Hindi translation competition, etc., etc. I can only imagine how much fun his classes at the U of Chicago must be, and I’m excited to read the novel that he’s been working on . . . Anyway, onto the questions and comments:
Favorite Word from Any Language:
“garbar”—a mess, fiasco, Benny Hill style descent into chaos
This is the perfect word for Jason to choose. I have no other comments.
Best Translation You’ve Done to Date: The Girl with the Golden Parasol by Uday Prakash
This came out last year (?) from Penguin India, but has yet to be released in the U.S. (Which maybe isn’t terribly shocking, but is a bit disappointing. There are so few Hindi books published in America—there’s only one listed in the translation database—and to have Jason helping promote . . . ) You can read a sample of this by clicking here. And here are links to a few reviews: Dawn.com, Tehelka, and The Telegraph (India).
Book that Needs to Be Published in English Translation: Basharat Manzil by Manzur Ahtesham
Another surprise: not much information online about this book. But here’s a (fairly generic) description I found:
Set in pre-independence Delhi, centred around a quiet building, Basharat Manzil, home to Billo and Bibbo. A story of love, patience and understanding. A story of ghazals, tawaifs, Batashonwali Gali, unfulfilled dreams and unrequited love.
The lives of the residents of Basharat Manzil, in particular that of Amina Begham, reflect the lives of millions of Indians. In this is the triumph of the novellist, that the reader easily identifies with the protagonists of his novel and as we read the novel, the story of Basharat Manzil quickly becomes the story of our own lives.
Hopefully as time goes on, people will start to read more Indian literature not originally written in English, and Jason will be there to translate and promote it.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .