14 December 09 | Chad W. Post

I’m home sick—damn winter colds that are even resistant to Advil Cold & Sinus, the Wonder Drug—so it’s a perfect day for a guest post from intern Will Eells. You might remember Will from his review of The Housekeeper and the Professor, and he will be writing more reviews for us in the future, including one of “The Changeling,” the new Kenzaburo Oe novel coming out from Grove this spring. Anyway, Will’s a huge Murakami fan—even did a translation of a previously untranslated Murakami story for his translation class project—and was very intrigued by this situation regarding the new Murakami novel . . .

It was reported a few days ago that Haruki Murakami’s newest novel 1Q84 (my favorite way of saying this is “Q-teen Eighty-four”) has all but demolished sales records this year and is the top-selling book in Japan for 2009, selling at least a million copies for both volume one and volume two. From The Literary Saloon:

Tohan said 1Q84 was the first literary work to top the year’s best-seller list since it began compiling the data in 1990.

Who is the competition? Mainichi Daily news offers some (worrying) insight in their own report, Murakami’s 1Q84 tops 2009 bestseller ranking:

“In second place was 読めそうで読めない間違いやすい漢字 (Easily confused kanji which look readable but aren’t), published by Futami Shobo Publishing Co. Third place was secured by ドラゴンクエスト9 星空の守り人 大冒険プレイヤーズガイ (Great adventure player’s guide to Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies), published by Shueisha.”

It’s pretty cool to see that Murakami is finally seen as someone “literary” by the Japanese after years of being considered light pop-lit (he’s got an awesomely bitter short story called “The Rise and Fall of Sharpie Cakes” in Blind Willow, Sleeping Woman about his disgust with Japanese literary critics), and it’s even cooler to see that people are genuinely excited about his work. On the other hand, although Japan is typically thought of to be a nation of readers, their top selling books are overall pretty lame, even after accounting the fact that almost every person and their dog is playing Dragon Quest IX in Japan right now. Looking through the rest of the top 10, I only discovered one(!!) other piece of fiction, and the rest of the list being rather light-weight non-fiction books like new weight-loss and “health” guides and more language trivia.

All of this means of course that American publishers are also very excited and want to get the book out as fast as possible. And of course Knopf and Vintage, who have published all of Murakami’s other work in America, will be publishing 1Q84 as well.

Normally this would pose no problem at all, but Murakami himself is throwing a huge curveball towards the American publishers. And how is he doing that? He’s currently writing Volume 3, and it’s not even being released in Japan until next summer.

So what does Knopf do now? They want to get it published as soon as they can (but without rushing, so we can have a good translation . . . right, Knopf?), but I can’t think of any single work that was published in more than one installment in the U.S. Apparently, this is the solution:

UK and Commonwealth rights, excluding Canada, have been acquired and Harvill Secker will publish the first two volumes in a single edition simultaneously with Knopf in the States in September 2011. The paperback editions will be published by Vintage. The first two books are being translated by Jay Rubin and the third by Philip Gabriel.

This, my friends, is madness. Knopf is fusing volume one and volume two into a single work, as they assumedly planned to all along, but not only can they not wait for volume three to come out, they won’t give Jay Rubin the extra time to translate it and are handing the next part for Philip Gabriel to work on separately.

It’s fascinating, and a little scary, to have two translators working on what’s officially supposed to be one work. By now, Jay Rubin has translated the majority of Murakami’s works, and besides the early stuff Alfred Birnbaum tackled, Philip Gabriel has been responsible for a good chunk of Murakami’s work as well, including Kafka on the Shore. They’re both great translators that I trust with Murakami’s work. But that doesn’t mean that they’re going to translate 1Q84 the same way, so it poses some interesting questions as to what’s going to happen. Will they be communicating with each other? Will they be reading each other’s manuscripts and collaborating? Since typically Japanese editors don’t exercise the kind of creative control that Western editors are typically thought to have, Jay Rubin is known to act as an editor for Murakami as he translates (which he even does with Murakami’s involvement, which in one case resulted in revisions in the Japanese from the hardcover edition to the paperback), but does Philip Gabriel have the same editorial vision? There’s no telling how a sudden third volume will effect 1Q84 as a whole anyway, so how will that affect how the readers see the novel both in the original and in the translation? Will Vintage’s paperback version be one or two books?

It’s a lot of stuff to think about, and we won’t find out what happens until both volumes are finally published sometime in late 2011.


Comments are disabled for this article.
....
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection)
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection) by Hernán Rivera Letelier
Reviewed by Jeremy Osner

“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .

Read More >

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >