OK, I’ve really fallen behind with this series of posts, but I’m getting back on track now. . . . Although in my defense, I’m still waiting for a few more photographs . . . But anyway, here we go with Erica Mena’s write up:
Meeting Erica was one of the real highlights of ALTA. I’ve already gone on and on about how cool passionate translators are, and how many are — to steal a phrase from Susan Harris of WWB — “alluringly short,” and Erica fits both of these categories. At the first panel I went to, she stood up for the rights of young translators to essentially “play jazz” when bringing literature from one language into another. (This might be too much to explain here, but to provide a bit of a context, this panel was in honor of Suzanne Jill Levine, and during the discussion she talked about how translation was essentially performance. That in a way, the original text was a score, and it was up to the translator to bring it to life in a new context/space. Then someone said you had to practice for decades to become skilled enough to be able to do this. All the younger people gasped—who wants to slave away at translation for decades to get to the part where it gets fun! Obviously, you need to know the rules to know how to break them, but starting with that in mind sounds a bit more appealing and productive.)
We spent a good deal of time together at the conference—including an epic dinner that featured Erica screeding about Junot Diaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, which she totally abhors—and have become close friends since, so I could go on and on here.
But sticking with the professional side of things, Erica was also on the “future of ALTA” panel and will definitely be playing a large role in this organization’s evolution. She’s the head of the publications committee and is also helping redesign the website into something much more useful than what currently exists. (No offense, but the ALTA site is barely more functional than the Houghton Mifflin Harcourt website, which is most definitely the nadir of all publisher websites . . . at least until Ron Hogan gets over there and starts fixing HMH’s e-strategies.)
Most importantly, Erica and I will be launching a translation-centric podcast early next year. (Not written in stone, but we’re thinking of calling it the Reading the World podcast . . .) We’re planning on recording a half-dozen episodes at MLA with people such as Larry Venuti, Esther Allen, and Suzanne Jill Levine. As someone who’s wanted to podcast for years, I’m really psyched to finally have a plan to actually do these . . . in that way, Erica’s a bit of a catalyst for good things . . . I’ll definitely post about this again once we have more concrete details about when these will be available, etc.
Anyway, onto the questions!
Your Favorite Word in Any Language: Enmudecer, which means “to fall silent.”
Personally, I love verbs for non-actions. Reminds me of Vila-Matas’s Bartleby & Co. and the “Literature of the No.”
Best Translation You’ve Done to Date: “Tales from the Autumn in Gerona” by Roberto Bolaño
Ok, so most everyone agrees that the poetry of Bolano’s collected in The Romantic Dogs isn’t really his best work. Or even necessarily great poetry. But according to Erica—and I’ve read a bit of her translation and have to agree—Bolano’s prose poetry is much, much better. “Tales from the Autumn in Gerona” is from Tres, which consists of three prose poems and which may be forthcoming from New Directions. (Although that’s a bit unclear . . . Maybe someone could e-mail/post a comment to clarify?) I know Erica finished a translation of this collection last year, and again, based on the part that I’ve read, I think Bolano fans everyone would appreciate reading this collection . . . In the meantime, Words Without Borders will be publishing “Tales from Autumn in Gerona” in their March issue . . .
Book that Needs to Be Published in English: String by Farhad Shakley, a Kurdish Poet
Another cool thing about Erica is the work she does helping collaborate on translations from Arabic into English. She’s not fluent in Arabic, but works wiht a fellow translator to transform a more literal translation into poetry. This sort of “collaboration” is always a bit controversial, with translators, publishers, writers, and readers coming down on both sides of the issue. See recent arguments about Pevear and Volokhonsky, etc. At Dalkey, we published a couple collaborations that Damion Searls did that were absolutely wonderful (I’m thinking of Jon Fosse’s Melancholy), and the retranslation of The Golden Calf that we’re releasing tomorrow is another excellent example of how translator collaborations can be extremely effective. In my opinion, however it happens, making more Arabic poetry accessible to English readers is indisputably a very good thing.
In terms of Farhad Shakley, here’s a link to his Wikipedia entry. [INSERT TYPICAL DISCLAIMER ABOUT WIKIPEDIA HERE.] Sounds like an interesting guy, both for his poetry and for the fact that he used to publish Mamosta-y Kurd, a Kurdish literary magazine.
Click here for the rest of the posts in the “Making the Translator Visible” series.
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .