OK, I’ve really fallen behind with this series of posts, but I’m getting back on track now. . . . Although in my defense, I’m still waiting for a few more photographs . . . But anyway, here we go with Erica Mena’s write up:
Meeting Erica was one of the real highlights of ALTA. I’ve already gone on and on about how cool passionate translators are, and how many are — to steal a phrase from Susan Harris of WWB — “alluringly short,” and Erica fits both of these categories. At the first panel I went to, she stood up for the rights of young translators to essentially “play jazz” when bringing literature from one language into another. (This might be too much to explain here, but to provide a bit of a context, this panel was in honor of Suzanne Jill Levine, and during the discussion she talked about how translation was essentially performance. That in a way, the original text was a score, and it was up to the translator to bring it to life in a new context/space. Then someone said you had to practice for decades to become skilled enough to be able to do this. All the younger people gasped—who wants to slave away at translation for decades to get to the part where it gets fun! Obviously, you need to know the rules to know how to break them, but starting with that in mind sounds a bit more appealing and productive.)
We spent a good deal of time together at the conference—including an epic dinner that featured Erica screeding about Junot Diaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, which she totally abhors—and have become close friends since, so I could go on and on here.
But sticking with the professional side of things, Erica was also on the “future of ALTA” panel and will definitely be playing a large role in this organization’s evolution. She’s the head of the publications committee and is also helping redesign the website into something much more useful than what currently exists. (No offense, but the ALTA site is barely more functional than the Houghton Mifflin Harcourt website, which is most definitely the nadir of all publisher websites . . . at least until Ron Hogan gets over there and starts fixing HMH’s e-strategies.)
Most importantly, Erica and I will be launching a translation-centric podcast early next year. (Not written in stone, but we’re thinking of calling it the Reading the World podcast . . .) We’re planning on recording a half-dozen episodes at MLA with people such as Larry Venuti, Esther Allen, and Suzanne Jill Levine. As someone who’s wanted to podcast for years, I’m really psyched to finally have a plan to actually do these . . . in that way, Erica’s a bit of a catalyst for good things . . . I’ll definitely post about this again once we have more concrete details about when these will be available, etc.
Anyway, onto the questions!
Your Favorite Word in Any Language: Enmudecer, which means “to fall silent.”
Personally, I love verbs for non-actions. Reminds me of Vila-Matas’s Bartleby & Co. and the “Literature of the No.”
Best Translation You’ve Done to Date: “Tales from the Autumn in Gerona” by Roberto Bolaño
Ok, so most everyone agrees that the poetry of Bolano’s collected in The Romantic Dogs isn’t really his best work. Or even necessarily great poetry. But according to Erica—and I’ve read a bit of her translation and have to agree—Bolano’s prose poetry is much, much better. “Tales from the Autumn in Gerona” is from Tres, which consists of three prose poems and which may be forthcoming from New Directions. (Although that’s a bit unclear . . . Maybe someone could e-mail/post a comment to clarify?) I know Erica finished a translation of this collection last year, and again, based on the part that I’ve read, I think Bolano fans everyone would appreciate reading this collection . . . In the meantime, Words Without Borders will be publishing “Tales from Autumn in Gerona” in their March issue . . .
Book that Needs to Be Published in English: String by Farhad Shakley, a Kurdish Poet
Another cool thing about Erica is the work she does helping collaborate on translations from Arabic into English. She’s not fluent in Arabic, but works wiht a fellow translator to transform a more literal translation into poetry. This sort of “collaboration” is always a bit controversial, with translators, publishers, writers, and readers coming down on both sides of the issue. See recent arguments about Pevear and Volokhonsky, etc. At Dalkey, we published a couple collaborations that Damion Searls did that were absolutely wonderful (I’m thinking of Jon Fosse’s Melancholy), and the retranslation of The Golden Calf that we’re releasing tomorrow is another excellent example of how translator collaborations can be extremely effective. In my opinion, however it happens, making more Arabic poetry accessible to English readers is indisputably a very good thing.
In terms of Farhad Shakley, here’s a link to his Wikipedia entry. [INSERT TYPICAL DISCLAIMER ABOUT WIKIPEDIA HERE.] Sounds like an interesting guy, both for his poetry and for the fact that he used to publish Mamosta-y Kurd, a Kurdish literary magazine.
Click here for the rest of the posts in the “Making the Translator Visible” series.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .