15 December 09 | Chad W. Post

A few weeks back, I posted about the 2010 Best Translated Book Award and included all of the dates and information for the Fiction selections. (To recap: We’ll announce the 25-title longlist on Tuesday, January 5th, the ten finalists on Tuesday, February 16th, and the winner at a TBD day in mid-March.)

In terms of potery, just over 60 titles came out over the past year (that year being from December 2008 through November 2009), so rather than announce a longlist consisting of 40% of all eligible books, for poetry we’re skipping right to the finalists and announcing the ten BTB poetry books on Tuesday, February 16th. And just as we do for the fiction titles, we’ll be highlighting a poetry book a day between the 22nd of February and the announcement of the winner.

I’ve been contacting all publishers with eligible titles, but in case I missed anyone, or in case you’re intentionally or unintentionally ignoring my e-mail, I thought I’d post the general guidelines on submitting books for the prize.

All original translations published between December 1, 2008 and November 30, 2009 are eligible. And by “original” we mean collections that have never before appeared in English—so no reprints, and no retranslations.

There’s no entry fee, all you have to do is mail one copy of your publication to each of the five panelists. (And if possible, send one copy to me as well—my address is on that same form—for record keeping and whatnot.) Please include a note or mark the package in some way indicating that these are 2010 BTB submissions . . .

Here are the names of the five panelists for this year’s award:

  • Brandon Holmquest, poet, translator, editor of CALQUE;
  • Jennifer Kronovet, poet, translator, editor of Circumference;
  • Idra Novey, poet, translator, Executive Director of the Center for Literary Translation at Columbia University;
  • Kevin Prufer, poet, academic, essayist, and co-editor of New European Poets;
  • Matthew Zapruder, poet, translator, academic, and co-editor of Wave Books.

And now the countdown begins . . . I have a feeling that this year’s award will spark a lot more debate than the 2009 one. There doesn’t seem to be as many clear-cut favorites this time around, whereas last year was all about Bolano . . . And although he didn’t win, 2666 was one of the three best books that stood out to all of the panelists, along with Horacio Castellanos Moya’s Senselessness, and eventual winner Attila Bartis’s Tranquility. Should be interesting . . .

Comments are disabled for this article.
Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >