A few weeks back, I posted about the 2010 Best Translated Book Award and included all of the dates and information for the Fiction selections. (To recap: We’ll announce the 25-title longlist on Tuesday, January 5th, the ten finalists on Tuesday, February 16th, and the winner at a TBD day in mid-March.)
In terms of potery, just over 60 titles came out over the past year (that year being from December 2008 through November 2009), so rather than announce a longlist consisting of 40% of all eligible books, for poetry we’re skipping right to the finalists and announcing the ten BTB poetry books on Tuesday, February 16th. And just as we do for the fiction titles, we’ll be highlighting a poetry book a day between the 22nd of February and the announcement of the winner.
I’ve been contacting all publishers with eligible titles, but in case I missed anyone, or in case you’re intentionally or unintentionally ignoring my e-mail, I thought I’d post the general guidelines on submitting books for the prize.
All original translations published between December 1, 2008 and November 30, 2009 are eligible. And by “original” we mean collections that have never before appeared in English—so no reprints, and no retranslations.
There’s no entry fee, all you have to do is mail one copy of your publication to each of the five panelists. (And if possible, send one copy to me as well—my address is on that same form—for record keeping and whatnot.) Please include a note or mark the package in some way indicating that these are 2010 BTB submissions . . .
Here are the names of the five panelists for this year’s award:
And now the countdown begins . . . I have a feeling that this year’s award will spark a lot more debate than the 2009 one. There doesn’t seem to be as many clear-cut favorites this time around, whereas last year was all about Bolano . . . And although he didn’t win, 2666 was one of the three best books that stood out to all of the panelists, along with Horacio Castellanos Moya’s Senselessness, and eventual winner Attila Bartis’s Tranquility. Should be interesting . . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .