A few weeks back, I posted about the 2010 Best Translated Book Award and included all of the dates and information for the Fiction selections. (To recap: We’ll announce the 25-title longlist on Tuesday, January 5th, the ten finalists on Tuesday, February 16th, and the winner at a TBD day in mid-March.)
In terms of potery, just over 60 titles came out over the past year (that year being from December 2008 through November 2009), so rather than announce a longlist consisting of 40% of all eligible books, for poetry we’re skipping right to the finalists and announcing the ten BTB poetry books on Tuesday, February 16th. And just as we do for the fiction titles, we’ll be highlighting a poetry book a day between the 22nd of February and the announcement of the winner.
I’ve been contacting all publishers with eligible titles, but in case I missed anyone, or in case you’re intentionally or unintentionally ignoring my e-mail, I thought I’d post the general guidelines on submitting books for the prize.
All original translations published between December 1, 2008 and November 30, 2009 are eligible. And by “original” we mean collections that have never before appeared in English—so no reprints, and no retranslations.
There’s no entry fee, all you have to do is mail one copy of your publication to each of the five panelists. (And if possible, send one copy to me as well—my address is on that same form—for record keeping and whatnot.) Please include a note or mark the package in some way indicating that these are 2010 BTB submissions . . .
Here are the names of the five panelists for this year’s award:
And now the countdown begins . . . I have a feeling that this year’s award will spark a lot more debate than the 2009 one. There doesn’t seem to be as many clear-cut favorites this time around, whereas last year was all about Bolano . . . And although he didn’t win, 2666 was one of the three best books that stood out to all of the panelists, along with Horacio Castellanos Moya’s Senselessness, and eventual winner Attila Bartis’s Tranquility. Should be interesting . . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .