18 November 11 | Chad W. Post

I was actually a bit scared of Wendy when I first met her. Not because she was particularly frightening (I’ve gotten over my fear of librarians . . . well, at least most of them), or because she was so much taller than most of the other translators (“tall” being totally ALTA-relative), but because the first thing she told me was that she had been hoping to meet me so she could ask about the manuscript she had submitted months and months ago . . .

(Quick digression: Although we do try our best to read and evaluate all submissions in a timely manner, you have to understand that this is incredibly complicated and time-consuming. On the low end, we receive 5-10 queries or submissions every week. And E.J. VanLanen is responsible for reading them all. [That’s called “passing the buck.”] At the same time, he’s also responsible for the website, editing all the books we are publishing, contracts, etc., etc. So, yes, we fall waaaayyy behind. A more relevant excuse re: Wendy is the fact that she sent it to the “submissions@openletterbooks.org” address. Don’t do that. Send all your submissions either to me or to E.J. at e.j.vanlanen [at] rochester.edu. And we will read them. Sometime. Promise. End digression.)

After withstanding the storm of embarrassment, I did spend a good deal of time talking to Wendy. She’s a very funny, bright person who works as a librarian at Mansfield University and has a few interesting alphabet obsessions. Namely, she works her way through her “to read” shelves based on the author’s last name (I think she told me she was into the F’s, but I might be misremembering), and seeing that she already knows English, French, German, and Hindi, she next wants to learn either Dutch or Italian to keep the alphabet streak alive. (I think she was half-joking about that, but hey, why not?)

On to the questions:

Your Favorite Word in Any Language: Potato, pomme de terre, kartoffel, आलू (aloo)

I feel like there was a story behind Wendy’s love of the word “potato” in all the languages she knows, but I’ll be damned if I can remember what that story might be.

Best Translation You’ve Done to Date: Chapter 1 of Wendy 2 ou les Secrets de Polichinelle (Wendy 2 or The Secrets of Punch) by Vincent Ravalec

Book That Needs to Be Published in English: Vincent Ravalec in general!

This is the chapter that Wendy submitted to us so, so many months ago, so I actually have a ton of info from her cover letter about Ravalec and this particular book. Here are the highlights:

Vincent Ravalec is a well-known contemporary French writer of avant-garde novels, short stories, poems, and pop songs. Born in Paris in 1962, he stopped his formal schooling at the age of fourteen, then worked as an apprentice carpenter and assistant movie producer before beginning to write in the early 1990s. In 1994, he was awarded the very first Prix de Flore for his novel Cantique de la racaille (Flammarion), which he later adapted into a film. He has since been rolific, publishing fourteen novels, five collections of short stories, one volume of poetry, three essays, and a work of non-fiction to date. His better-known works include Un pur moment de rock’n roll (Le Dilettante, 1992), Vol de sucettes (Le Dilettante, 1995), and L’effacement progressif des consignes de sécurité (Flammarion, 2001).

Wendy 2 (Flammarion, 2004) begins as the strange tale of a young Parisian girl named Wendy Angelier who finds herself contacted by the spirit of a murderer who died in a prison brawl when Wendy was eight and half. The catch is that the murderer is also named Wendy Angelier, and she claims to be an Angel sent by God’s Secret Service to initiate young Wendy into the fold. As Wendy senior explains the universe to her young charge, leading her down ever more dubious paths, Ravalec’s narration heightens the reader’s sense of unease with constant interjections alluding to some terrible purpose. Gradually Wendy’s friends and family get sucked into the unknown horror that seems to be lurking around every corner, and the prospect of a happy ending looks bleak.

But then, more than three-fourths of the way through, everything is suddenly uprooted from the fictional world and dropped abruptly into our own, with Ravalec himself not only meeting his characters but becoming one of them. This is the sort of meta-fictional twist that literary critics love to analyze, but Ravalec beats them to the punch. Very shortly after the narrative shift, he provides a careful list of all the ways in which it could be interpreted, leaving the reader unable to determine the truth with any kind of certainty. In the end, there are more questions than answers, and Ravalec has earned an unassailable place in 21st-century experimental fiction.

And there you go. And yes, I did read the sample immediately upon return from ALTA . . . E.J.‘s looking at it now. [Buck officially passed once more.]

Click here for other entries in the “Making the Translator Visible” series.


Comments are disabled for this article.
....
Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >