Early this month, Open Letter released its new translation of The Golden Calf by Ilf & Petrov, a satiric Russian writing duo from the 1930s who are most well known for this novel and its predecessor, The Twelve Chairs , which was made into a Mel Brooks movie. Both of these books are insanely funny, although to be honest, I think Helen Anderson and Konstantin Gurevich’s translation of The Golden Calf is much better at capturing the wit and sharp observations found in the original. (Click here for an excerpt so you can see what I mean.) (As a further sidenote: it will always be amazing to me how seamless and of a single voice this book is, despite the fact that four people wrote/translated it.
As is noted on the back of the book, press materials, etc., this is the “first complete translation” of the novel. A few people have asked about this, curious as to what political jabs the Soviet censors cut from the original. Well, here to explain is Konstantin Gurevich, one of the translators, and probably the most knowledgeable person in America when it comes to The Golden Calf and Ilf and Petrov in general.
“Filling in Gaps in The Golden Calf“ by Konstantin Gurevich
Anybody even vaguely familiar with Soviet history would look at the birth and death dates of Ilf (1897-1937) and Petrov (1903-1942) and assume that one perished in Stalin’s purges and the other either in the purges or in World War II. Petrov was indeed a war casualty, killed in a plane crash returning from the front lines as a war correspondent. Ilf, however, died of tuberculosis in his own bed, in a reasonably comfortable apartment not far from the Kremlin. A good assumption, but only partially true.
By the same token, when “uncensored” versions of The Twelve Chairs and The Golden Calf first appeared in the 1990s, some fans expected to discover previously unknown references and satire that might possibly change their view of Ilf & Petrov’s famous novels.
Nothing of the sort. There were no hidden allusions, no references to Trotsky or other villains of Soviet propaganda, no political humor that we weren’t already familiar with. The differences were largely editorial, and in the case of The Golden Calf, very minor.
In fact, comparing the recent edition of The Golden Calf on which we based our translation (Open Letter, 2009) with the 1976 Soviet edition that we own, we found exactly three gaps that were clearly the product of political censorship.
Not much for a novel that’s well over 300 pages long.
Moreover, there are good reasons to believe that all these omissions were made years after the early Russian editions of The Golden Calf had appeared—if only because neither Krylenko nor the Volga Germans were taboos back then, while the “bandits” do appear in the first English translation of the novel (1932).
Nevertheless, our translation does include some text that didn’t appear in either of the two previous translations, but this is not because of political censorship. These are the entire From the Authors piece and a few paragraphs in the beginning of Chapter 7 (the Romualdych vignette).
In addition, the first translation skips almost two pages in the beginning of Chapter 9, while the second (1962) omits several other passages (e.g., in Chapters 9, 18, and 27), some half-a-page long. This is why we consider our translation the first complete English translation of The Golden Calf.
We do not know whether the publishers or the translators themselves were responsible for the gaps in both previous translations—or what their reasons were. But in 1932, Ilf and Petrov were viewed in the West as young new authors. By 1962, they would have been perceived as cult novelists. Today, their books are undisputed classics of Russian literature: The Golden Calf alone has inspired two movies, a TV miniseries, and statues of its main characters in places like St. Petersburg, Kiev, and Odessa. These texts have to be treated with respect.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .