Early this month, Open Letter released its new translation of The Golden Calf by Ilf & Petrov, a satiric Russian writing duo from the 1930s who are most well known for this novel and its predecessor, The Twelve Chairs , which was made into a Mel Brooks movie. Both of these books are insanely funny, although to be honest, I think Helen Anderson and Konstantin Gurevich’s translation of The Golden Calf is much better at capturing the wit and sharp observations found in the original. (Click here for an excerpt so you can see what I mean.) (As a further sidenote: it will always be amazing to me how seamless and of a single voice this book is, despite the fact that four people wrote/translated it.
As is noted on the back of the book, press materials, etc., this is the “first complete translation” of the novel. A few people have asked about this, curious as to what political jabs the Soviet censors cut from the original. Well, here to explain is Konstantin Gurevich, one of the translators, and probably the most knowledgeable person in America when it comes to The Golden Calf and Ilf and Petrov in general.
“Filling in Gaps in The Golden Calf“ by Konstantin Gurevich
Anybody even vaguely familiar with Soviet history would look at the birth and death dates of Ilf (1897-1937) and Petrov (1903-1942) and assume that one perished in Stalin’s purges and the other either in the purges or in World War II. Petrov was indeed a war casualty, killed in a plane crash returning from the front lines as a war correspondent. Ilf, however, died of tuberculosis in his own bed, in a reasonably comfortable apartment not far from the Kremlin. A good assumption, but only partially true.
By the same token, when “uncensored” versions of The Twelve Chairs and The Golden Calf first appeared in the 1990s, some fans expected to discover previously unknown references and satire that might possibly change their view of Ilf & Petrov’s famous novels.
Nothing of the sort. There were no hidden allusions, no references to Trotsky or other villains of Soviet propaganda, no political humor that we weren’t already familiar with. The differences were largely editorial, and in the case of The Golden Calf, very minor.
In fact, comparing the recent edition of The Golden Calf on which we based our translation (Open Letter, 2009) with the 1976 Soviet edition that we own, we found exactly three gaps that were clearly the product of political censorship.
Not much for a novel that’s well over 300 pages long.
Moreover, there are good reasons to believe that all these omissions were made years after the early Russian editions of The Golden Calf had appeared—if only because neither Krylenko nor the Volga Germans were taboos back then, while the “bandits” do appear in the first English translation of the novel (1932).
Nevertheless, our translation does include some text that didn’t appear in either of the two previous translations, but this is not because of political censorship. These are the entire From the Authors piece and a few paragraphs in the beginning of Chapter 7 (the Romualdych vignette).
In addition, the first translation skips almost two pages in the beginning of Chapter 9, while the second (1962) omits several other passages (e.g., in Chapters 9, 18, and 27), some half-a-page long. This is why we consider our translation the first complete English translation of The Golden Calf.
We do not know whether the publishers or the translators themselves were responsible for the gaps in both previous translations—or what their reasons were. But in 1932, Ilf and Petrov were viewed in the West as young new authors. By 1962, they would have been perceived as cult novelists. Today, their books are undisputed classics of Russian literature: The Golden Calf alone has inspired two movies, a TV miniseries, and statues of its main characters in places like St. Petersburg, Kiev, and Odessa. These texts have to be treated with respect.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .