Early this month, Open Letter released its new translation of The Golden Calf by Ilf & Petrov, a satiric Russian writing duo from the 1930s who are most well known for this novel and its predecessor, The Twelve Chairs , which was made into a Mel Brooks movie. Both of these books are insanely funny, although to be honest, I think Helen Anderson and Konstantin Gurevich’s translation of The Golden Calf is much better at capturing the wit and sharp observations found in the original. (Click here for an excerpt so you can see what I mean.) (As a further sidenote: it will always be amazing to me how seamless and of a single voice this book is, despite the fact that four people wrote/translated it.
As is noted on the back of the book, press materials, etc., this is the “first complete translation” of the novel. A few people have asked about this, curious as to what political jabs the Soviet censors cut from the original. Well, here to explain is Konstantin Gurevich, one of the translators, and probably the most knowledgeable person in America when it comes to The Golden Calf and Ilf and Petrov in general.
“Filling in Gaps in The Golden Calf“ by Konstantin Gurevich
Anybody even vaguely familiar with Soviet history would look at the birth and death dates of Ilf (1897-1937) and Petrov (1903-1942) and assume that one perished in Stalin’s purges and the other either in the purges or in World War II. Petrov was indeed a war casualty, killed in a plane crash returning from the front lines as a war correspondent. Ilf, however, died of tuberculosis in his own bed, in a reasonably comfortable apartment not far from the Kremlin. A good assumption, but only partially true.
By the same token, when “uncensored” versions of The Twelve Chairs and The Golden Calf first appeared in the 1990s, some fans expected to discover previously unknown references and satire that might possibly change their view of Ilf & Petrov’s famous novels.
Nothing of the sort. There were no hidden allusions, no references to Trotsky or other villains of Soviet propaganda, no political humor that we weren’t already familiar with. The differences were largely editorial, and in the case of The Golden Calf, very minor.
In fact, comparing the recent edition of The Golden Calf on which we based our translation (Open Letter, 2009) with the 1976 Soviet edition that we own, we found exactly three gaps that were clearly the product of political censorship.
Not much for a novel that’s well over 300 pages long.
Moreover, there are good reasons to believe that all these omissions were made years after the early Russian editions of The Golden Calf had appeared—if only because neither Krylenko nor the Volga Germans were taboos back then, while the “bandits” do appear in the first English translation of the novel (1932).
Nevertheless, our translation does include some text that didn’t appear in either of the two previous translations, but this is not because of political censorship. These are the entire From the Authors piece and a few paragraphs in the beginning of Chapter 7 (the Romualdych vignette).
In addition, the first translation skips almost two pages in the beginning of Chapter 9, while the second (1962) omits several other passages (e.g., in Chapters 9, 18, and 27), some half-a-page long. This is why we consider our translation the first complete English translation of The Golden Calf.
We do not know whether the publishers or the translators themselves were responsible for the gaps in both previous translations—or what their reasons were. But in 1932, Ilf and Petrov were viewed in the West as young new authors. By 1962, they would have been perceived as cult novelists. Today, their books are undisputed classics of Russian literature: The Golden Calf alone has inspired two movies, a TV miniseries, and statues of its main characters in places like St. Petersburg, Kiev, and Odessa. These texts have to be treated with respect.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .