Edward Gauvin is simply awesome. I first met him when he was working at the French Publishers’ Agency. Actually, that’s not exactly accurate. I first corresponded with him when he was at the FPA, but I first met him in person when he was visiting Rochester. See? People do visit Rochester. Edward’s actually been up here twice (at least), including last fall when he was here to participate in a Reading the World Conversation Series roundtable with Michael Emmerich, Martha Tennent, and Marian Schwartz. (Click here to watch the video of the event—it really was one of the best RTWCS events to date.)
One of the things I really like about Edward is his broad literary interests. Sure, he’s well versed in the Oulipo, in all facets of “high art,” but he also knows a shitload about international science fiction and translates a lot of graphic novels for First Second Books. (Another reason to love Edward—and this isn’t an intentional attempt to bury the lead—is just how much he knows about international comics. It looks like I’m going to help put together a series of events at the next New York ComicCon related to international graphic novels, and along with Douglas Wolk and Laurel Maury, Edward’s one of my go-to people for info on who/what I should know about.)
Edward was also an ALTA fellow a few years back, and has since had a residency at the Ledig House and found a publisher for his first book-length prose translation (the beginning of which won him the fellowship . . . I think).
Anyway, to the questions:
Favorite Word in Any Language: “Indefferer” to be indifferent to as in “cela m’indiffere,” which is equivalent to “that leaves me cold.” “Thesauriser” (or “to amass”) comes a close second.
To amass something with complete indifference . . . sounds like b-school speak.
Best Translation You’ve Done to Date: has to be my labor of love to date and first book-length prose fiction translation: A Life on Paper, the selected stories of Georges-Olivier Châteaureynaud
Small Beer Press will be publishing this in May, and more info can be found here. Before linking to some of the online excerpts, here’s the jacket copy, which is sure to get more than a few people interested:
In many ways, Châteaureynaud is France’s own Kurt Vonnegut, and his stories are as familiar as they are fantastic. A Life on Paper presents characters who struggle to communicate across the boundaries of the living and the dead, the past and the present, the real and the more-than-real. A young husband struggles with self-doubt and an ungainly set of angel wings in “Icarus Saved from the Skies,” even as his wife encourages him to embrace his transformation. In the title story, a father’s obsession with his daughter leads him to keep her life captured in 93,284 unchanging photographs. While Châteaureynaud’s stories examine the diffidence and cruelty we are sometimes capable of, they also highlight the humanity in the strangest of us and our deep appreciation for the mysterious.
Sounds like something we’ll definitely be looking at for the 2011 Best Translated Book Award . . .
Most Difficult Translation You’ve Ever Done: “The Red Loaf” by Pieyre de Mandiargues. He’s another mid-century fantastical writer. His Goncourt-winning novel The Margin was translated by Richard Howard (as were a number of others through Grove, and Boyars), and his sadistically decadent The Englishman in His Château was recently published by Dedalus Press, in their notable European fantasy line. None of his many short stories have yet appeared in English.
This is sort of a bonus question from Edward since most translators either answered the “best translation you’ve done” or “most difficult.” But what the hell, Mandiargues sounds pretty interesting as well . . .
What Book Needs to Be Published in Translation: the stories of Noel Devaulx
As Edward mentioned in an e-mail to me, there’s not a ton of info on Devaulx available online, but there is a more academic article by Mark Temmer entitled “Noel Devaulx: His Fantasies and Allegories” that has a nice provocative opening:
Noel Devaulx writes as much to be misunderstood as to be understood. The resolution of the paradox lies in the nature of irony, which displays ignorance or weakness to further its own ends. It must be confessed, however, that such stratagems do not always succeed; initial defeats may be too great or adversaries too dull. And lest so much subtlety go to waste, it seems worth while to renounce human encounters in favor of anonymous readers on whose part one may suppose intelligence and sympathy.
Noël Devaulx is the secret master of the 20th century French fantastique. His prose has the shimmer of Mérimée and the seemliness of Flaubert; clearly, he keeps Nerval by his bedside, the better to read it by the light of a Baudelairean lunacy. In his hands, the Kunstmärchen—nine collections’ worth, over nine decades—is reinvented as the vessel of a personal metaphysics; evident in every one is his mandarin mastery of narration. Jean Paulhan, an early champion, famously called his hermetic, exquisite tales, oft-featured in the NRF, “parables without keys”: spellbinding, even when perfectly obscure, for the secret to his prose is promise. Some enticing deferral of revelation extends past his final lines, into silence. [. . .] Many of Devaulx’s tales are haunted by death and madness, but Sainte Barbegrise reads like a virgin spring, or a breeze from a summer kingdom. It belongs, for its humor, for its merry invention, for its skillful use of marvel, on a shelf with Little, Big, At-Swim-Two-Birds, or The Complete Tales of Ketzia Gold.
Click here to read the rest of the posts in the “Making the Translator Visible” series.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .