23 December 09 | Chad W. Post

Since we’re basically at the end of the year, I thought it would be a good time to do one last final update to the 2009 Translation Database . . . and to post the first one of 2010.

First off, here’s the link to download the 2009 Translation spreadsheet. As you can see, this file contains all the original fiction and poetry translations released in the U.S. this past year. (And by “original,” I mean never before published in English translation in any form. So no retranslations, reprints, paperback versions of hardcovers, etc.)

Although there may be a title or two that I’m missing, I think this is basically it for 2009. A few titles actually came off this list recently—two poetry books from a publisher that had to delay them to 2010 thanks to our awesome economy.

Here are some general comparisons:

In 2008 there were 362 total titles published (280 fiction, 82 poetry);
In 2009 there were 348 total titles published (283 fiction, 65 poetry).

So as I pointed out in the last update, the number of fiction titles stayed about the same (up slightly this year), the number of poetry collections published in translation in 2009 was down almost 14% mostly due to small publishers delaying titles, etc.

The most translated language in 2009 was Spanish (59 books), followed by French (51), German (31), Arabic (22), Italian (18), Japanese (18), Swedish (18), Russian (12), and Norwegian (11).

In terms of country, France was at the top (32 books), followed by Italy (19), Japan (19), Spain (19), Sweden (18), Germany (11), Norway (11), Russia (11), Austria (10), China (10), and Turkey (10).

(One thing that stands out to me from these numbers is just how published the Francophone countries are. There were 19 books translated from the French from authors living outside of France. A good number of these from Quebecois writers . . .)

I haven’t entered much of anything for 2010 yet, but just for fun (and to help write my next post), I ran the numbers we have so far for next year. Here’s the link to download the 2010 Translation spreadsheet.

Not too many really interesting numbers here, but I have already identified 73 books, the vast majority of which are coming out in January, February, and March, so maybe 2010 will be a good year for literature in translation . . .

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >