The latest addition to our Reviews Section is a piece by Larissa Kyzer on Unai Elorriaga’s Plants Don’t Drink Coffee, which was translated from the Basque by Amaia Gabantxo and published by Archipelago earlier this year.
Elorriaga is one of only a handful (or maybe only two?) contemporary Basque authors to have his work translated and published in English. (To put this is a weird, unhelpful context, over the past three years, more contemporary Basque works have been published in the U.S. than works of contemporary Hindi writers.) He’s a relatively young author—his first novel, Sprako Tranbia (A Tram to SP), was published in 2002 and won the prestigious Spanish Premio National de Narrativa—so hopefully he’ll have a long career in translation.
Larissa’s reviewed a number of books for us in the past. She also reviews for L Magazine, is working towards her Master’s in Library Science, and is studying Danish.
Here’s the opening to her piece:
Plants Don’t Drink Coffee, Basque author Unai Elorriaga’s first novel to be translated into English, spins four intersecting tales about the magic of everyday life. Narrated by Tomas, an earnest young boy and several other members of his sweetly eccentric family—including a rugby-obsessed uncle and a talkative teenage cousin with a flair for entomology—Elorriaga’s fanciful narrative captures the slight, quotidian dramas of small town life and imbues them with the clear-eyed wonder of a fairytale.
With his father seriously ill in the hospital, Tomas finds himself spending most of his summer days at his aunt’s home, helping his cousin Iñes collect insects for a class project. But one particular specimen eludes the pair, no matter how many ladybugs and beetles and grasshoppers they catch. The Orthetrum coerulescens: the blue dragonfly. Explaining to Tomas that “. . . there are very few blue dragonflies in the world, nine or seven, or fewer still . . .” Iñes hopes to impress her teacher by catching the rare insect. “But not only for that reason,” Tomas explains. “There is another reason too.”
Click here for the full review.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .