The latest addition to our Reviews Section is a piece by Larissa Kyzer on Unai Elorriaga’s Plants Don’t Drink Coffee, which was translated from the Basque by Amaia Gabantxo and published by Archipelago earlier this year.
Elorriaga is one of only a handful (or maybe only two?) contemporary Basque authors to have his work translated and published in English. (To put this is a weird, unhelpful context, over the past three years, more contemporary Basque works have been published in the U.S. than works of contemporary Hindi writers.) He’s a relatively young author—his first novel, Sprako Tranbia (A Tram to SP), was published in 2002 and won the prestigious Spanish Premio National de Narrativa—so hopefully he’ll have a long career in translation.
Larissa’s reviewed a number of books for us in the past. She also reviews for L Magazine, is working towards her Master’s in Library Science, and is studying Danish.
Here’s the opening to her piece:
Plants Don’t Drink Coffee, Basque author Unai Elorriaga’s first novel to be translated into English, spins four intersecting tales about the magic of everyday life. Narrated by Tomas, an earnest young boy and several other members of his sweetly eccentric family—including a rugby-obsessed uncle and a talkative teenage cousin with a flair for entomology—Elorriaga’s fanciful narrative captures the slight, quotidian dramas of small town life and imbues them with the clear-eyed wonder of a fairytale.
With his father seriously ill in the hospital, Tomas finds himself spending most of his summer days at his aunt’s home, helping his cousin Iñes collect insects for a class project. But one particular specimen eludes the pair, no matter how many ladybugs and beetles and grasshoppers they catch. The Orthetrum coerulescens: the blue dragonfly. Explaining to Tomas that “. . . there are very few blue dragonflies in the world, nine or seven, or fewer still . . .” Iñes hopes to impress her teacher by catching the rare insect. “But not only for that reason,” Tomas explains. “There is another reason too.”
Click here for the full review.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .