Special thanks to Megan McDowell for sending me a whole new batch of translator photos so that I can continue this series.
For those who don’t know, this series grew out of an idea I had at the American Literary Translators Association (ALTA) conference that took place back in November. Megan McDowell (the official ALTA photographer) and I thought it would be fun to ask a bunch of translators a few questions and thus make them more “visible.”
A few short weeks after the conference, and just as this series was getting into high gear, ALTA sent out an e-newsletter that posed the question, “Do You Recognize Any of These Translators?” and included a link to a page on their site where a picture of me was identified as Lucas Klein. (It’s now fixed.) This was a source of great amusement to a few people, and thankfully Lucas and I were both able to appear at the same party at the same time to put to bed all those Clark Kent/Superman rumors. (No, I don’t know which is which either.)
I do feel like there is some sort of weird connection between the two of us though . . . I mean, that picture does sort of look like Lucas. And more to the point, my grandfather’s name was “Klien,” so maybe we’re inverted doppelgangers or something. The least we could do is have a shibboleth to identify other mislabeled translators that are part of our little clique . . .
Onto the questions:
Favorite Word in Any Language: Cipher
Tying this back into “shibboleth,” I think Mr. Klein has a bit of an obsession with secret societies and codes . . .
Best Translation You’ve Done to Date:
“I’ll come is empty talk I’ll go and then no trace”
Lucas was the first (and I believe only) translator to take my question and reinterpret it in a much more precise, micro sort of way. I was really hoping someone would give us a single line instead of a full work—there’s something powerful about this sort of focus.
Book That Needs to Be Published in English Translation: Poems of Li Shangyin
Li Shangyin was a poet of the late Tang Dynasty, but the most interesting facts from his Wikipedia entry are:
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .