Today’s piece in the New York Times on indie rock sub-categorization isn’t particularly interesting . . . although when you apply what’s been happening in music to the world of books, there are a few intriguing outcomes.
The main thrust of Ben Sisario’s Times piece is that indie music has atomized into a trillion little genres—which is a confusing, yet good thing:
For those who has scratched their heads in confusion (or rolled their eyes) reading a music blog lately, the joke is uncomfortably close to the truth. Ten or 20 years ago it was relatively easy to define the term “indie-rock” as a handful of related styles and a collective audience slightly on the fringe of the mainstream. But by the end of the decade it has become an ever-expanding, incomprehensibly cluttered taxonomy of subgenres. So you say you like indie-rock — well, do you mean mumblecore? Freak-folk? Ambient doom-metal? Eight-bit?
Keeping track of it all can be exasperating, which makes it easy to overlook an important fact: Despite this flurry of hyphenation, indie-rock’s gradual atomization has actually been good for the music. The reason there are so many names is that there is more variety in the music than ever. Now, thanks to an accelerated feedback loop of musical creation, consumption and online discourse, a hundred schools of thought contend.
The point that he doesn’t really bring out here is about how these aren’t necessarily “categories” in the top-down, where-to-shelve-in-the-record-store sort of way, but are more like the “tags” you find on Last.fm, serving as clues to help lead an adventurous listener to new bands.
I could be completely wrong, but it seems like it would be incredibly helpful for recommendations and the like if people more actively created interesting tags and sub-categories for books.
This sort of exists for some genres: under “science-fiction” there’s “steampunk,” “cyberpunk,” “alternate history,” etc., etc. And for “mystery” there’s “noir,” “detective,” “Nordic,” and so on.
But what about “literary fiction”? What does that even mean? And what is the difference—which can be found in some bookstores—between “fiction” and “literature”? (I’m sure we all know the answer to that, but isn’t it a bit like obscenity? Like you might not be able to define it, but you know “literature” when you see it?)
I have no idea what these sorts of tags might look like—or even if they already exist and I’m just not aware of it—but it would be really interesting to see how the proliferation of categories would impact reading recommendations. (And I don’t mean academic tags like “post-modern” or “meta-fiction,” which are rarely useful outside of dissertation writing.)
For instance, I just went to Library Thing to see what tags come up under Antonio Lobo Antunes’s Act of the Damned. This is one of my all-time favorite books, and in a certain mood, I’d love to read something as formally inventive and funny and engaging as this book. Here’s the complete list of tags for this book: 20th century, adultery, challenge, communism, contemporary, corruption, death, decay, dentists, drugs, family, fiction, first person, greed, incest, inheritance, Latin American fiction, literature, mental illness, political, Portugal, portugese_literature, Portuguese authors, Portuguese Literature, postmodern, poverty, revolution, Roman, romance, sex.
None of these are useful. (“Sex”? Seriously? Like there’s a book out there that’s not about sex?)
I know this is a digressive, meandering, possibly senile post, but it seems to me that readers would be the first group of people to be inventing interesting and creative neologisms to define what it is that they’re into. Shouldn’t there be some catchy tag that links Antunes to Cortazar to Calvino? Some label that a young reader could stumble across that would open up a new world of literature that they’d appreciate. There could be bookstore displays of these sub-genres, blogs about particular ones, etc.
Just a thought . . . And if anyone has any suggestions, or examples of how this already exists, please post them below . . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .