After months and months (twelve to be exact) and books upon books, our nine fiction panelists finally came up with the 25-title fiction longlist for this year’s Best Translated Book Award.
It was a rather difficult decision—it always is, and for me, there’s always a moment where it seems like 30 books would be a better number than 25 . . . —but I’m personally really happy with the list that we came up with. There are some classic authors (Robert Walser, Robert Bolano), some relative unknowns (Wolf Haas, Ferenc Barnas, Cao Naiqian), and a nice geographical mix (including books from Egypt and Djibouti).
Over the next few days, we’ll be highlighting some anthologies, retranslations/reprints, and honorable mentions that didn’t make the longlist. Then, starting next Monday and running for 25-consecutive business days, I’ll highlight a title a day building up to Tuesday, February 16th when we’ll announce both the fiction and poetry finalists for the 2010 Best Translated Book Awards.
One interesting thing about this year’s fiction longlist—it’s incredibly diverse. We have authors from 24 different countries, writing in 17 different languages, and published by 15 different publishers . . .
Without further ado, here are the 25 fiction finalists. Click on the title to purchase the book from Idlewild Books—our featured indie store of the month—or click on the publisher’s name to go to the dedicated page on the publisher’s website.
2010 Best Translated Book Award: Fiction Longlist
There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night by Cao Naiqian.
Translated from the Chinese by John Balcom. (China)
(Columbia University Press)
The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas.
Translated from the German by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen. (Austria)
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .