5 January 10 | Chad W. Post

After months and months (twelve to be exact) and books upon books, our nine fiction panelists finally came up with the 25-title fiction longlist for this year’s Best Translated Book Award.

It was a rather difficult decision—it always is, and for me, there’s always a moment where it seems like 30 books would be a better number than 25 . . . —but I’m personally really happy with the list that we came up with. There are some classic authors (Robert Walser, Robert Bolano), some relative unknowns (Wolf Haas, Ferenc Barnas, Cao Naiqian), and a nice geographical mix (including books from Egypt and Djibouti).

Over the next few days, we’ll be highlighting some anthologies, retranslations/reprints, and honorable mentions that didn’t make the longlist. Then, starting next Monday and running for 25-consecutive business days, I’ll highlight a title a day building up to Tuesday, February 16th when we’ll announce both the fiction and poetry finalists for the 2010 Best Translated Book Awards.

One interesting thing about this year’s fiction longlist—it’s incredibly diverse. We have authors from 24 different countries, writing in 17 different languages, and published by 15 different publishers . . .

Without further ado, here are the 25 fiction finalists. Click on the title to purchase the book from Idlewild Books—our featured indie store of the month—or click on the publisher’s name to go to the dedicated page on the publisher’s website.


2010 Best Translated Book Award: Fiction Longlist

Ghosts by César Aira.
Translated from the Spanish by Chris Andrews. (Argentina)
(New Directions)

The Ninth by Ferenc Barnás.
Translated from the Hungarian by Paul Olchváry. (Hungary)
(Northwestern University Press)

Anonymous Celebrity by Ignácio de Loyola Brandão.
Translated from the Portuguese by Nelson Vieira. (Brazil)
(Dalkey Archive)

The Twin by Gerbrand Bakker.
Translated from the Dutch by David Colmer. (Netherlands)
(Archipelago)

The Skating Rink by Roberto Bolaño.
Translated from the Spanish by Chris Andrews. (Chile)
(New Directions)

There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night by Cao Naiqian.
Translated from the Chinese by John Balcom. (China)
(Columbia University Press)

Wonder by Hugo Claus.
Translated from the Dutch by Michael Henry Heim. (Belgium)
(Archipelago)

Every Man Dies Alone by Hans Fallada.
Translated from the German by Michael Hofmann. (Germany)
(Melville House)

Op Oloop by Juan Filloy.
Translated from the Spanish by Lisa Dillman. (Argentina)
(Dalkey Archive)

Vilnius Poker by Ričardas Gavelis.
Translated from the Lithuanian by Elizabeth Novickas. (Lithuania)
(Open Letter)

The Zafarani Files by Gamal al-Ghitani.
Translated from the Arabic by Farouk Abdel Wahab. (Egypt)
(American University Press of Cairo)

The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas.
Translated from the German by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen. (Austria)
(Ariadne Press)

The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven.
Translated from the Hebrew by Dalya Bilu. (Israel)
(Melville House)

The Discoverer by Jan Kjærstad.
Translated from the Norwegian by Barbara Haveland. (Norway)
(Open Letter)

Memories of the Future by Sigizmund Krzhizhanovsky.
Translated from the Russian by Joanne Turnbull. (Russia)
(New York Review Books)

Desert by J. M. G. Le Clézio.
Translated from the French by C. Dickson. (France)
(David R. Godine)

The Museum of Innocence by Orhan Pamuk.
Translated from the Turkish by Maureen Freely. (Turkey)
(Knopf)

News from the Empire by Fernando del Paso.
Translated from the Spanish by Alfonso González and Stella T. Clark. (Mexico)
(Dalkey Archive)

The Mighty Angel by Jerzy Pilch.
Translated from the Polish by Bill Johnston. (Poland)
(Open Letter)

Rex by José Manuel Prieto.
Translated from the Spanish by Esther Allen. (Cuba)
(Grove)

Death in Spring by Mercè Rodoreda.
Translated from the Catalan by Martha Tennent. (Spain)
(Open Letter)

Landscape with Dog and Other Stories by Ersi Sotiropoulos.
Translated from the Greek by Karen Emmerich. (Greece)
(Clockroot)

Brecht at Night by Mati Unt.
Translated from the Estonian by Eric Dickens. (Estonia)
(Dalkey Archive)

In the United States of Africa by Abdourahman Waberi.
Translated from the French by David and Nicole Ball. (Djibouti)
(University of Nebraska Press)

The Tanners by Robert Walser.
Translated from the German by Susan Bernofsky. (Switzerland)
(New Directions)


Comments are disabled for this article.
....
The Madmen of Benghazi
The Madmen of Benghazi by Gerard de Villiers
Reviewed by P. T. Smith

Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .

Read More >

The Four Corners of Palermo
The Four Corners of Palermo by Giuseppe Di Piazza
Reviewed by Patience Haggin

The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .

Read More >

Writers
Writers by Antoine Volodine
Reviewed by P. T. Smith

Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .

Read More >

My Brilliant Friend
My Brilliant Friend by Elena Ferrante
Reviewed by Acacia O'Connor

It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .

Read More >

Stealth
Stealth by Sonallah Ibrahim
Reviewed by Christopher Iacono

From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .

Read More >

Miruna, a Tale
Miruna, a Tale by Bogdan Suceavă
Reviewed by Alta Ifland

Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .

Read More >

Kamal Jann
Kamal Jann by Dominique Eddé
Reviewed by Lori Feathers

Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .

Read More >

I Called Him Necktie
I Called Him Necktie by Milena Michiko Flašar
Reviewed by Christopher Iacono

While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.

Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .

Read More >

Return to Killybegs
Return to Killybegs by Sorj Chalandon
Reviewed by Vincent Francone

The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .

Read More >

The Last Days
The Last Days by Laurent Seksik
Reviewed by Peter Biellp

Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.

It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >