5 January 10 | Chad W. Post

After months and months (twelve to be exact) and books upon books, our nine fiction panelists finally came up with the 25-title fiction longlist for this year’s Best Translated Book Award.

It was a rather difficult decision—it always is, and for me, there’s always a moment where it seems like 30 books would be a better number than 25 . . . —but I’m personally really happy with the list that we came up with. There are some classic authors (Robert Walser, Robert Bolano), some relative unknowns (Wolf Haas, Ferenc Barnas, Cao Naiqian), and a nice geographical mix (including books from Egypt and Djibouti).

Over the next few days, we’ll be highlighting some anthologies, retranslations/reprints, and honorable mentions that didn’t make the longlist. Then, starting next Monday and running for 25-consecutive business days, I’ll highlight a title a day building up to Tuesday, February 16th when we’ll announce both the fiction and poetry finalists for the 2010 Best Translated Book Awards.

One interesting thing about this year’s fiction longlist—it’s incredibly diverse. We have authors from 24 different countries, writing in 17 different languages, and published by 15 different publishers . . .

Without further ado, here are the 25 fiction finalists. Click on the title to purchase the book from Idlewild Books—our featured indie store of the month—or click on the publisher’s name to go to the dedicated page on the publisher’s website.


2010 Best Translated Book Award: Fiction Longlist

Ghosts by César Aira.
Translated from the Spanish by Chris Andrews. (Argentina)
(New Directions)

The Ninth by Ferenc Barnás.
Translated from the Hungarian by Paul Olchváry. (Hungary)
(Northwestern University Press)

Anonymous Celebrity by Ignácio de Loyola Brandão.
Translated from the Portuguese by Nelson Vieira. (Brazil)
(Dalkey Archive)

The Twin by Gerbrand Bakker.
Translated from the Dutch by David Colmer. (Netherlands)
(Archipelago)

The Skating Rink by Roberto Bolaño.
Translated from the Spanish by Chris Andrews. (Chile)
(New Directions)

There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night by Cao Naiqian.
Translated from the Chinese by John Balcom. (China)
(Columbia University Press)

Wonder by Hugo Claus.
Translated from the Dutch by Michael Henry Heim. (Belgium)
(Archipelago)

Every Man Dies Alone by Hans Fallada.
Translated from the German by Michael Hofmann. (Germany)
(Melville House)

Op Oloop by Juan Filloy.
Translated from the Spanish by Lisa Dillman. (Argentina)
(Dalkey Archive)

Vilnius Poker by Ričardas Gavelis.
Translated from the Lithuanian by Elizabeth Novickas. (Lithuania)
(Open Letter)

The Zafarani Files by Gamal al-Ghitani.
Translated from the Arabic by Farouk Abdel Wahab. (Egypt)
(American University Press of Cairo)

The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas.
Translated from the German by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen. (Austria)
(Ariadne Press)

The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven.
Translated from the Hebrew by Dalya Bilu. (Israel)
(Melville House)

The Discoverer by Jan Kjærstad.
Translated from the Norwegian by Barbara Haveland. (Norway)
(Open Letter)

Memories of the Future by Sigizmund Krzhizhanovsky.
Translated from the Russian by Joanne Turnbull. (Russia)
(New York Review Books)

Desert by J. M. G. Le Clézio.
Translated from the French by C. Dickson. (France)
(David R. Godine)

The Museum of Innocence by Orhan Pamuk.
Translated from the Turkish by Maureen Freely. (Turkey)
(Knopf)

News from the Empire by Fernando del Paso.
Translated from the Spanish by Alfonso González and Stella T. Clark. (Mexico)
(Dalkey Archive)

The Mighty Angel by Jerzy Pilch.
Translated from the Polish by Bill Johnston. (Poland)
(Open Letter)

Rex by José Manuel Prieto.
Translated from the Spanish by Esther Allen. (Cuba)
(Grove)

Death in Spring by Mercè Rodoreda.
Translated from the Catalan by Martha Tennent. (Spain)
(Open Letter)

Landscape with Dog and Other Stories by Ersi Sotiropoulos.
Translated from the Greek by Karen Emmerich. (Greece)
(Clockroot)

Brecht at Night by Mati Unt.
Translated from the Estonian by Eric Dickens. (Estonia)
(Dalkey Archive)

In the United States of Africa by Abdourahman Waberi.
Translated from the French by David and Nicole Ball. (Djibouti)
(University of Nebraska Press)

The Tanners by Robert Walser.
Translated from the German by Susan Bernofsky. (Switzerland)
(New Directions)


Comments are disabled for this article.
....
Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >