After months and months (twelve to be exact) and books upon books, our nine fiction panelists finally came up with the 25-title fiction longlist for this year’s Best Translated Book Award.
It was a rather difficult decision—it always is, and for me, there’s always a moment where it seems like 30 books would be a better number than 25 . . . —but I’m personally really happy with the list that we came up with. There are some classic authors (Robert Walser, Robert Bolano), some relative unknowns (Wolf Haas, Ferenc Barnas, Cao Naiqian), and a nice geographical mix (including books from Egypt and Djibouti).
Over the next few days, we’ll be highlighting some anthologies, retranslations/reprints, and honorable mentions that didn’t make the longlist. Then, starting next Monday and running for 25-consecutive business days, I’ll highlight a title a day building up to Tuesday, February 16th when we’ll announce both the fiction and poetry finalists for the 2010 Best Translated Book Awards.
One interesting thing about this year’s fiction longlist—it’s incredibly diverse. We have authors from 24 different countries, writing in 17 different languages, and published by 15 different publishers . . .
Without further ado, here are the 25 fiction finalists. Click on the title to purchase the book from Idlewild Books—our featured indie store of the month—or click on the publisher’s name to go to the dedicated page on the publisher’s website.
2010 Best Translated Book Award: Fiction Longlist
There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night by Cao Naiqian.
Translated from the Chinese by John Balcom. (China)
(Columbia University Press)
The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas.
Translated from the German by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen. (Austria)
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .