In your translators’ note, you write, “we approached the novel as a work of literature first and foremost, and aimed the translation at a broad English-speaking audience.” I understand this as a desire to make the book readable and (dare I say?) fun for all readers, not just those with a specific interest in Russian literature. Why did you choose this approach? And how did it manifest itself, in practice, while translating The Golden Calf?
KG: Ilf & Petrov are tremendously popular in Russia, yet here, their fame is largely limited to the Russian studies community. We’d like to change that if we can. Тhe Russians love Ilf & Petrov not for their portrayal of the NEP or the Turksib, but for the humor, the spectacular wit, the relentless mocking. The setting may be Soviet, but the themes are universal: the individual against society, the pitfalls of get-rich-quick schemes, the disorientation that comes with achieving one’s goals. So we concentrated on all that and simplified certain Soviet realia in order to avoid copious notes, which Open Letter frowns upon anyway. Basically, we aimed at people who don’t necessarily want to read a Russian book, just a good book.
HA: We’re very pleased that most of the early reviewers focus on the spirit of the novel rather than its setting.
Can you provide an example or two from the translation?
KG: For starters, we – controversially, no doubt – converted all the kilos, puds, versts, and kilometers into pounds and miles. Or take The Budyonny March sung by the Indian philosopher. For most Americans, it’s gibberish, and the irony is lost. The song opens with “We’re the Red cavalry…”, so we made it into The Red Cavalry March.
HA: Or, when the authors say simply “Lunacharsky”, we say “the Education Commissar Lunacharsky”.
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .