Archipelago has done an amazing job of creating a brand for itself. The books are very high quality—inside and out—easily recognizable from across the store, and are well reviewed and received. It’s hard to imagine that Archipelago is less than ten years old . . .
As a result of this “branding,” I’m much more willing to take a chance on a book from Archipelago than I am from a number of other presses. The Twin is a perfect example of this. At first glance, this didn’t seem like my sort of book. Set on a farm. Quiet. Timeless, direct, realistic writing. Slow. Descriptive. Lots of talk about the milking of cows.
Here’s the opening of the review that Larissa Kyzer wrote for us some months back:
Penetrating, beautifully sparse, and eerie in its stillness, Gerbrand Bakker’s The Twin tells the story of Helmer van Wonderen, an aging farmer whose life has been characterized by passivity, inaction, and a profound sense of isolation. Having begrudgingly taken over the family dairy farm after the accidental death of his twin brother Henk, Helmer finds himself, after 55 years, suddenly and unexpectedly the master of his own life—if only he knew what to do with it.
For years, Helmer has been “doing things by halves,” living the life that was intended for his brother, a monotonous existence at the beck and call of his tyrannical father. As the story opens, however, Helmer has moved his father, close to death, to a bedroom upstairs, an act of self-assertion that pushes him to reassess his past and the decisions—or lack thereof—that have left him stagnated and alone. “Why did I let it all happen like this?,” he wonders. “I could have said ‘no’ to Father and ‘do it yourself’ or just ‘sell up.’”
None of which immediately appeals to me, but being an Archipelago book, I gave it the benefit of the doubt, started reading one night and literally couldn’t put this down. There’s something mesmerizing in Bakker’s prose, in the way he slowly builds the sense of isolation and duty that rules Helmer’s life. Unveiling secrets small and large in very precise, stark language. Lyrical in an understated way.
I learned to skate without Henk and without Father. Father is scared of frozen water, although he’d never admit it. We did everything together, Henk and I, except skating. The farmhand taught me how to skate, Mother encouraged me. She skated on figure skates, turning elegant pirouettes, doing figure of eights and regularly shouting, “That’s right!” The farmhand didn’t pull me along, which I think is the usual way of teaching someone how to skate; he pushed me. His big hands enclosed my bottom like the seat of a chair, he bent his knees so much he was almost squatting. When I shouted stop, he braked and held me back by wrapping his hands around my hips. As I remember it, he skated around with me like that for hours. Long after Mother had finished her figure of eights. But it can’t have been like that. Father must have strode out into the field to remind him sharply that he had more important things to do than entertain himself on the ice. He would have glared at me—a six- or seven-year-old kid—because Henk was doing the yearlings. Or collecting eggs, perhaps tail docking. Mother would have been downcast in the kitchen, back at work, because even she would have had an earful. Skating with the farmhand, what was she thinking?
That might have been the day that Father—simply because I was having fun doing something else—decided for himself that Henk would be the farmer, even though I was the oldest, if just by a couple of minutes. Henk helped Father, I went skating and treated the farmhand as an equal. Maybe it was just one incident in a series of events that made Father conclude I wasn’t suited to succeed him. After Henk died Father had to make do with me, but in his eyes I always remained second choice.
We’re not the only ones to praise The Twin—Jessa Crispin included it on the list of “Top Foreign Fiction” books that she put together for NPR. In her summary she gets at another interesting aspect of this novel—it’s lost sense of time. It feels very turn-of-the-century, and is, but in a 20th becoming 21st sort of way . . . Or as Jessa puts it:
In its candor about the bitterness that can arise from family obligations and the responsibility of caretaking, The Twin is both touching and surprising. Bakker’s beautiful and uncluttered prose style is almost old-fashioned. A character’s remark about the farm — “It’s here on this road now, but it might just as well be 1967 or 1930” — could refer to the novel itself. Family drama, after all, is timeless.
This novel won the Golden Dog-Ear, a prize for the best-selling literary debut in the Netherlands when it came out in 2006, and I’m personally excited to see what Bakker does next.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .