I came across The Zafarani Files at the Abu Dhabi International Book Fair last March. At a pretty over-the-top ceremony in the Emirates Palace, Gamal al-Ghitani was awarded the Sheikh Zayed Book Award for Literature. (Which I believe is one of the wealthiest prizes in the world—certainly for Arabic writers—and comes complete with gold coin.) For ages I’d been wanting to get more AUC Press books, since, like most Americans, I hadn’t read very many works of contemporary Arabic fiction. And since the jacket copy for The Zafarani Files hit on the magical combination—“wicked humor” and “darkly comedic novel”—I thought I’d give this a try.
As mentioned in the review I wrote, I really didn’t know what to expect when I started this on the long flight from the UAE to JFK. I certainly didn’t expect an incredibly funny, inventive novel about an impotence curse . . .
The novel is made up of a number of different “Files” about the residents of Zafarani. These “Files” a written from a mysterious point of view, a cloaked observer who knows quite a bit about residents and the goings-on. And they have a sort of police file vibe, occasionally opening with a run down of a particular character’s vital characteristics:
Name: Hussein al-Haruni, also known as Radish-head [. . .]
Current Address: Number 3 Zafarani Alley
Distinguishing Marks: Height 127 cm; head elongated, curved, pointing upward, narrowing at the top like a sugar cone or radish; eyes round like marbles, pupils always cast down as if in consternation; lips parted, and sometimes visible, a very fine line of saliva threading its way from mouth to chin.
Following these brief descriptions is usually a little story about that particular character’s relation to the rest of the people in the neighborhood. About some recent developments in his/her life. Especially in his/her sexual relationships . . . See, at the start of this book, a number of men in Zafarani Alley have encountered a little problem. This bit about Usta Abdu Murad, a driver for the Cairo Transit Authority who is married to a former dancer, sets out the basic problem and puts the plot in motion:
The Usta spoke quickly and, just as his wife had instructed, came straight to the point, saying that his marital life was in jeopardy, that his home was falling apart, and that he didn’t know what to do. He was no longer able to fulfill his conjugal duties, and this had already lasted a week. When he was engaged to be married, but before signing the contract, his fiancee, as she then was, had asked him specifically, “Can you water the soil, daily?” Refusing to believe his nod of affirmation, she had tested him thoroughly. For many years, apart from the days of her period, he had not ceased. She would fall ill and lose weight if he failed to mount her each and every day. This passing of a dry, unproductive week had been terrible, especially since his condition was showing no signs of improvement. He was getting so tense and his nerves were so bad that he now thought twice about going home.
As it turns out, all the males in the alley are impotent thanks to a curse placed on them by the sheikh that has three parts:
- Any male whose feet touched the ground of Zafarani would be impaired.
- Any child born from now on in Zafarani would be, a priori, a loser.
- Any Zafarani woman who slept with any man, anywhere in the world, would make him impotent, without regard to nationality or religion.
He said that he had excluded one Zafarani man and one Zafarani woman for his own secret reasons, and that he would never reveal their names.
The ramifications of this curse—and all of the ensuing rules the sheikh imposes on the people of Zarafani with the stated goal of “bettering the world”—take on a global scale, as the curse spreads and the goings-on of the alley become more and more shrouded in mystery since no one can actually enter without suddenly becoming impotent—something no one wants.
What most intrigues me about this novel is the knitting together of the various characters and stories. Gamal al-Ghitani creates a wonderful, lively world that is more ironic, funny, and verbally dazzling than any other contemporary Arabic book that I’ve read in recent years.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .