I’m about to give away the game in relation to this novel . . . So if you’re an anti-spoiler sort of person, I recommend skipping this post and simply buying the book and enjoying all the literary games packed within.
Trying to summarize this book is a bit tricky. It’s like a mafia thriller filtered through Nabokov. It’s a dense book with a narrator who is both unreliable and maybe a bit confused, and who is obsessed with Proust. It was also the subject of an incredible conversation Erica Mena and I had with Esther Allen for a forthcoming Reading the World podcast. (That’s a subtle enough plug, right?)
Anyway, the basic set-up of this book is that the narrator has been hired by a Russian couple living in Marabella, Spain to tutor their son. The narrator decides that all the kid needs to do is read Proust’s À la recherche du temps perdu, which is the book that contains everything from psychology to quantum physics. The world is in there.
It startled, even frightening him when I spoke that way about the Book, this being without fixed age—at first I’d thought that was me, that the Writer might be referring to me, but on an instant’s further reflection I realized the phrase applied rather to the man who had greeted me, Batyk. A man bearing a perfect resemblance to a peon, someone fetched from the depths of the darkest, sootiest oil painting.
I am concerned, he announced, with the infinite cunning and unction of Norpois (in the Writer); I am concerned, I fear that your manner of teaching, an education such as the one you propose, based on a single book, may not be the correct or appropriate one. So distorted an education, its vortex resting upon a single book, cannot, by all rights, amount to much. Didn’t you list the classes you were to give him on my behalf? Spanish, mathematics, geography in Spanish? Hadn’t you also mentioned physics? Didn’t you assure me you were well grounded in physics, extremely (sarcastic here) well grounded in physics, didn’t you agree to cover the entire sixth-grade curriculum and the seventh, as well?
And yet all I did in the first class was talk about the Book, and in the second I talked only about the Book, and in the third read aloud selected passages from the Book. That drew him closer.
Rex is constructed out of a series of “Commentaries” from the narrator to the young boy. Most of these sections focus on telling the story of the boy’s parents and of the narrator’s attempt to figure out what the hell is really going on. (More on that in a second.) Littered throughout these commentaries are references to other books—sometimes Proust, sometimes others. Sometimes these phrases are bolded, sometimes they’re not. In translating the book, Esther Allen created a list of references that she worked from, and Jose Manuel Prieto did the same, resulting in an invaluable “author’s note” at the end that provides an amazing set of references.
It’s through this intricate set of references that the reader has to figure out what’s “going on” with the family that has employed our narrator. Initially he thinks they’re one of the wealthiest families he’s ever met. Although how they got their money is a bit suspicious and unnerving . . . Because they are Russian and living in a mob-heavy community—and because of the enormous diamonds that are just around—he’s initially convinced that he’s working for a couple major players in the mafia . . . But that’s not actually right. It’s actually a bit more complicated and involves fake diamonds (like in Proust’s The Lemoine Affair, which may be more of an ur-text for the novel than In Search of Lost Time), a dangerous scam, and some members of the mob that have recently been released from prison . . .
Rex is one of those novels that benefits from multiple readings. And it really doesn’t matter if you know the “plot” or not. The joy is in all the literary games . . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .