I’m about to give away the game in relation to this novel . . . So if you’re an anti-spoiler sort of person, I recommend skipping this post and simply buying the book and enjoying all the literary games packed within.
Trying to summarize this book is a bit tricky. It’s like a mafia thriller filtered through Nabokov. It’s a dense book with a narrator who is both unreliable and maybe a bit confused, and who is obsessed with Proust. It was also the subject of an incredible conversation Erica Mena and I had with Esther Allen for a forthcoming Reading the World podcast. (That’s a subtle enough plug, right?)
Anyway, the basic set-up of this book is that the narrator has been hired by a Russian couple living in Marabella, Spain to tutor their son. The narrator decides that all the kid needs to do is read Proust’s À la recherche du temps perdu, which is the book that contains everything from psychology to quantum physics. The world is in there.
It startled, even frightening him when I spoke that way about the Book, this being without fixed age—at first I’d thought that was me, that the Writer might be referring to me, but on an instant’s further reflection I realized the phrase applied rather to the man who had greeted me, Batyk. A man bearing a perfect resemblance to a peon, someone fetched from the depths of the darkest, sootiest oil painting.
I am concerned, he announced, with the infinite cunning and unction of Norpois (in the Writer); I am concerned, I fear that your manner of teaching, an education such as the one you propose, based on a single book, may not be the correct or appropriate one. So distorted an education, its vortex resting upon a single book, cannot, by all rights, amount to much. Didn’t you list the classes you were to give him on my behalf? Spanish, mathematics, geography in Spanish? Hadn’t you also mentioned physics? Didn’t you assure me you were well grounded in physics, extremely (sarcastic here) well grounded in physics, didn’t you agree to cover the entire sixth-grade curriculum and the seventh, as well?
And yet all I did in the first class was talk about the Book, and in the second I talked only about the Book, and in the third read aloud selected passages from the Book. That drew him closer.
Rex is constructed out of a series of “Commentaries” from the narrator to the young boy. Most of these sections focus on telling the story of the boy’s parents and of the narrator’s attempt to figure out what the hell is really going on. (More on that in a second.) Littered throughout these commentaries are references to other books—sometimes Proust, sometimes others. Sometimes these phrases are bolded, sometimes they’re not. In translating the book, Esther Allen created a list of references that she worked from, and Jose Manuel Prieto did the same, resulting in an invaluable “author’s note” at the end that provides an amazing set of references.
It’s through this intricate set of references that the reader has to figure out what’s “going on” with the family that has employed our narrator. Initially he thinks they’re one of the wealthiest families he’s ever met. Although how they got their money is a bit suspicious and unnerving . . . Because they are Russian and living in a mob-heavy community—and because of the enormous diamonds that are just around—he’s initially convinced that he’s working for a couple major players in the mafia . . . But that’s not actually right. It’s actually a bit more complicated and involves fake diamonds (like in Proust’s The Lemoine Affair, which may be more of an ur-text for the novel than In Search of Lost Time), a dangerous scam, and some members of the mob that have recently been released from prison . . .
Rex is one of those novels that benefits from multiple readings. And it really doesn’t matter if you know the “plot” or not. The joy is in all the literary games . . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .