I’m about to give away the game in relation to this novel . . . So if you’re an anti-spoiler sort of person, I recommend skipping this post and simply buying the book and enjoying all the literary games packed within.
Trying to summarize this book is a bit tricky. It’s like a mafia thriller filtered through Nabokov. It’s a dense book with a narrator who is both unreliable and maybe a bit confused, and who is obsessed with Proust. It was also the subject of an incredible conversation Erica Mena and I had with Esther Allen for a forthcoming Reading the World podcast. (That’s a subtle enough plug, right?)
Anyway, the basic set-up of this book is that the narrator has been hired by a Russian couple living in Marabella, Spain to tutor their son. The narrator decides that all the kid needs to do is read Proust’s À la recherche du temps perdu, which is the book that contains everything from psychology to quantum physics. The world is in there.
It startled, even frightening him when I spoke that way about the Book, this being without fixed age—at first I’d thought that was me, that the Writer might be referring to me, but on an instant’s further reflection I realized the phrase applied rather to the man who had greeted me, Batyk. A man bearing a perfect resemblance to a peon, someone fetched from the depths of the darkest, sootiest oil painting.
I am concerned, he announced, with the infinite cunning and unction of Norpois (in the Writer); I am concerned, I fear that your manner of teaching, an education such as the one you propose, based on a single book, may not be the correct or appropriate one. So distorted an education, its vortex resting upon a single book, cannot, by all rights, amount to much. Didn’t you list the classes you were to give him on my behalf? Spanish, mathematics, geography in Spanish? Hadn’t you also mentioned physics? Didn’t you assure me you were well grounded in physics, extremely (sarcastic here) well grounded in physics, didn’t you agree to cover the entire sixth-grade curriculum and the seventh, as well?
And yet all I did in the first class was talk about the Book, and in the second I talked only about the Book, and in the third read aloud selected passages from the Book. That drew him closer.
Rex is constructed out of a series of “Commentaries” from the narrator to the young boy. Most of these sections focus on telling the story of the boy’s parents and of the narrator’s attempt to figure out what the hell is really going on. (More on that in a second.) Littered throughout these commentaries are references to other books—sometimes Proust, sometimes others. Sometimes these phrases are bolded, sometimes they’re not. In translating the book, Esther Allen created a list of references that she worked from, and Jose Manuel Prieto did the same, resulting in an invaluable “author’s note” at the end that provides an amazing set of references.
It’s through this intricate set of references that the reader has to figure out what’s “going on” with the family that has employed our narrator. Initially he thinks they’re one of the wealthiest families he’s ever met. Although how they got their money is a bit suspicious and unnerving . . . Because they are Russian and living in a mob-heavy community—and because of the enormous diamonds that are just around—he’s initially convinced that he’s working for a couple major players in the mafia . . . But that’s not actually right. It’s actually a bit more complicated and involves fake diamonds (like in Proust’s The Lemoine Affair, which may be more of an ur-text for the novel than In Search of Lost Time), a dangerous scam, and some members of the mob that have recently been released from prison . . .
Rex is one of those novels that benefits from multiple readings. And it really doesn’t matter if you know the “plot” or not. The joy is in all the literary games . . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .