2 February 10 | Chad W. Post

I’m no marketing guru, but there is one rule of advertising that I think everyone should follow: if you dominate a market, never draw attention to your (smaller) competition. This is why Apple attacks Microsoft so directly in ads—for better or worse, Microsoft has a market share the size of a Chicagoan’s shoulders and Apple wants to bite that. Thus the direct, negative advertising.

So when Russian Life brought out a new translation of Ilf & Petrov’s The Golden Calf (or rather, The Little Golden Calf in Anne O. Fisher’s translation) at the exact same moment that we did, I totally ignored it. Sure, based on our contract it’s a violation of copyright, but shit, we all know how Russians deal with copyright issues (“the more the merrier!”), and really? Russian Life‘s entire distribution system seems to consist of their website and Amazon.com. Fine, cool, whatever. Open Letter’s not afraid of a little competition—the new translation we commissioned from Helen Anderson and Konstantin Gurevich is brilliant, and has received outstanding praise from places like the L.A. Times and PRI’s World Books. I know it’s great. And if more people end up reading Ilf & Petrov’s hysterical masterpiece because there are two brand-new translations, then so much the better. The point is getting people to pick this up; no one’s going to make an Koreiko-like fortune off of the sales of this book. At least not for a hundred or so years.

So we didn’t send the cease and desist letter to Russian Life that we could have. And I never even bitched up a storm here on the blog. Why draw attention? There’s maybe a thousand people in the country who realize that two versions of this book even exist, and the rest of the people familiar with The Golden Calf are probably reading our edition.

But then . . . yesterday happened. And this page on the Russian Life website was sent out to—at minimum—the SEELANGS (Slavic & East European Languages) listserv and Nicole Rudick, who reviewed our edition of The Golden Calf in the L.A. Times.

In case you don’t feel like clicking through—though trust me, this shit is hilarious—this page is a list of ten reasons why the Russian Life edition of The Little Golden Calf is superior to our version, ranging from the “Translator” to the “Cover Design”. Seriously? Propaganda is where you turn first in trying to jack our sales? (Before going any further, I want to point out what a stupid, stupid game this is . . .)

I’m not going to defend our book, or go through their list point by point rebutting each of their claims—it’s clear that Russian Life is bitter and jealous about the reviews we’ve been getting and this is their cry for attention—but in addition to having the collective back of our translators/editors/designers, I just can’t help myself . . . Some of the stuff on the Russian Life site is too much fun not to share with all of you.

First off, their criticism of the title. According to Russian Life‘s unattributed post (and by the way, in case anyone is wondering, this is Chad writing—all these opinions are mine and don’t reflect the views and opinions of anyone else affiliated with Rochester, Open Letter, Three Percent, or Russia. So if any of what follows pisses off anyone at Russian Life, e-mail me directly at chad.post@rochester.edu):

Ilf and Petrov did not actually use “zolotoy telets,” the set Biblical phrase for “the Golden Calf.” Instead, they called their book Zolotoy telyonok, using the everyday, normal word for “calf” to deliberately lower the register of the Biblical image. We feel that a translation that misses Ilf and Petrov’s sly, intentional desacralization of the image of the Golden Calf misses the whole point of the title; the care we took in conveying this intention of the original title is emblematic of the care we took throughout the edition.

In other words, “The Little Golden Calf” is >>>>> “The Golden Calf.” Well, this confusion of accuracy for quality (a motif that runs throughout the Russian Life post) is pretty silly. Sure, telyonok is “little,” but as someone else pointed out, the “desacralization” just doesn’t come across in English via “little.” This is problem in translating most diminutives, which is why we went with the straight “Golden Calf.”

And their “first complete translation” posturing is beyond insane. We’re all agreed that the previous translations are flawed, incomplete. And I’m willing to let pass the fact that our edition contains additional material that theirs doesn’t. Why? Because I know that Russian Life is placing the emphasis on first and not on complete. That they believe that they deserve special recognition since their edition supposedly came out a month-and-a-half before ours. Oddly, both of our pub dates were December 1st, but—again with the confusion—since the book was reviewed on January 15th, they assumed that was when copies became available. (We’ve had this in house and for sale since early-November. All real publishers know that pub dates are an artificial load of crap.) (Again, this is all so stupid.)

But sticking with the subject of reviews and confusion, there’s another page in which Russian Life breaks down a single passage, comparing the two variations, and finding that their edition is much superior, ‘natch. I’m not one to bash a translator, but I’m not above sucker punching a publisher, so let’s take a closer look at how they frame this “comparison.” First off, here’s the quote they use from our edition:

“Investigating Koreiko’s case might take a long time,” the character announces. “God only knows how long. And since there is no God, nobody knows. We are in a terrible bind. It might be a month, it might be a year. Either way, we need some legal standing. We need to blend in with the cheery masses of office workers. That’s what the bureau is all about. I have long been interested in [3] administration. I am a bureaucrat and a mis-manager at heart. We will be collecting [4] something very funny, for example, teaspoons, dog tags, or bells and whistles. Or horns and hoofs. That’s perfect! Horns and hoofs. [1] How about that? [5] Besides, I already have some excellent blank forms that are suitable for any occasion and a round rubber stamp [2] in my bag.”

Now, I’m not going to stoop to picking apart the Fisher/Russian Life version (although “We need to blend in with the office workers’ energetic masses” sounds icky), but I will point out two things: 1) the interjection “the character announces” is from the L.A. Times review. So rather than quote the passage in our edition, Russian Life quotes the review quoting the passage in our edition. It’s all the same right?—as careless as the rest of their diatribe. And 2) what the fuck is up with this footnote numbering system? I have no problem with them picking out lines to compare and pick apart, just do it in some sort of logical order.

I’m going to let their typeface bit just go, ‘cause really? WTF is this, high school? You’re bragging about your font choice? Ain’t nothing quite like judging a book by its Courier.

And the cover design? I’m hoping there’s some tongue-in-cheek that I’m just missing here:

Our cover was designed by the wonderful Ufa-based illustrator Julia Valeeva, who perfectly captured Bender’s iconic features (Bender’s cap and scarf) as well as other symbolic images from the novel (the suitcase of money, the little plate with a sky-blue rim, the Koreyko file, etc.). This makes our edition immediately recognizable to Russians who grew up on a diet of re-runs of one of the four television or movie versions of the Bender novels, ranging from the classic 1968 The Little Golden Calf to the 2005 version, where Bender was played by Russian superstar Oleg Menshikov.

First of all, the use of bold is simply unhinged. It’s like unnecessary quote sort of tactless. But if you’re looking to sell your book to Russians who already are stuffed on Bender, why didn’t you publish it in Russian? The whole point of translation is to introduce a book to a new audience that may not be familiar with the original. Who isn’t aware of Bender’s quintessential features. And although I hate to do this in a public place, I’m going to take a second here to explain a bit of elementary marketing. First, from the Russian Life website:

The edition as a whole was conceived as a way to introduce the English-speaking reader to Ostap Bender as he is understood in Russian culture, that is, as a household name whose quips and comebacks are still used in everyday Russian speech to this day. Thus our edition includes:

  • an introduction by Alexandra Ilf, herself a respected scholar of Ilf and Petrov’s works;
  • a translator’s foreword;
  • a bibliography of scholarship on Ilf and Petrov available in English;
  • the notes;
  • an appendix deciphering characters’ names, which are “speaking names” in the tradition of Dickens and Gogol;
  • a bilingual appendix of popular phrases from the novel.

First off, you know who’s a household name? Lady Gaga. Notes, bibliographies, appendices, and introductions a household name do not make. Sorry folks, but the above list appeals to academics only. For an author/book to reach a level of popularity, to even delusionally pretend to be on the “household name” level, it needs to reach an enormous general audience. A general audience that just fell asleep reading the words “bilingual” and “appendix.” No offense, Russian Life, but the Mel Brooks movie of The Twelve Chairs did more for Ostap Bender in the U.S. marketplace than ten million footnotes.

But while we’re on the footnotes, check this shit out:

9. “Giving the fig” in Russia is a mildly obscene gesture in which the thumb, positioned in that it sticks out between the first and second fingers, is brandished in someone’s direction; it means something like “take that!” or “you’ll get nothing from me!”

That’s one of their footnotes. Can someone explain to me what benefit the reader derives from ramming eyes-first into the phrase “giving a fig” and then having to flip to the back of the book and suffer through that dreadfully clinical description to get the gist of the passage they just read? This is why I hate footnotes—it makes for lazy translations that demand extra work from the reader. Which, FYI and back to Marketing Lesson 101, doesn’t help with reaching the whole “household name” goal.

OK, OK, everything above is a bit batshit, I know, I know, and I get what they’re trying to pull and where they’re coming from. And I really shouldn’t be making fun, or trying to bash a tiny publisher, but there’s a real sense of bitterness in these complaints that’s hard to ignore. Such as the bit where we’re criticized for using the edition edited by Alexandra Ilf (the same Alexandra Ilf who signed a contract with us for the rights to the book), whereas her preface is the GREATEST THING EVER.

But so be it. I can let that all go.

But not this. Seriously, even if none of the above was irritating or funny, I would’ve written this whole piece just to include this:

9. SIZE. Our edition is over 35% longer than the 315-page Open Letter edition. In order to include the Additional Materials noted above, our edition is 448 pages long, yet remains compact and lightweight.

10. PRICE. Our edition sells for $20, Open Letter’s edition sells for $15.95. But, as the Russia proverb goes, Skupoy platit dvazhdy (A miser pays twice.)

This is a joke right? Ignore the whole page-count/word-count fallacy and focus on the primary message: “35% more paper at a 20% higher price!” Is this the five-year plan of book publishing? Our book is better because it has more pages. Ever hear of page margins and the impact layout has on length? Or better yet, how about fact checking: our edition, which I have in front of me, is 336 pages . . .

OK, Russian Life, you win. I paid attention to you.

And now on with normal business.


Comments are disabled for this article.
....
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >