I waited years for this book to come out. Years. Back in the early 2000s I went on an editors trip to Germany that was organized by the wonderful Riky Stock and included stops in Munich, Berlin, and Frankfurt. During one of these visits (my memory! I assume now that I’ve been in publishing for 10 years, I can start forgetting some details, right?) I met with the guys from Tropen Verlag, who not only were super-cool, but told me that rather than pimp any of their German authors, the one person I needed to pay attention to was a semi-obscure Argentine author named Juan Filloy.
Once I got back to the States, I started looking into Filloy and this handful of facts convinced me that no matter what, we (re: Dalkey Archive) had to publish him:
The plot of Op Oloop is pretty simple: it chronicles the final day and night in the life of its titular character, Op Oloop, a Finnish transplant in Buenos Aires who is recently engaged to Franziska, the Finnish consul’s niece. As he likes to state, Op Oloop is a “man of method,” a statistician who lives his life in a very orderly, pre-arranged way.
Thus, Op Oloop was convinced yet again that it was simply impossible for him to act contrary to his nature. “SUNDAY: WRITING, BETWEEN 7:00 AND 10:00 A.M.” That was the rule. When life is as ordered as a mathematical equation, you can’t just skip a digit whenever you feel like it. Op Oloop was entirely incapable of any impromptu act that might violate the pre-established norms of his routine; even such a trivial, graphical set such as addressing an envelope he’d already begun while still within the allotted time.
It’s clear from the start that Op Oloop isn’t all there—his speech to the employees at his local spa about the need to unite on tipping and form a “Gratuity International” is proof enough—but on this particular day, things go from bad to worse, as Op’s “method” is thwarted and he can’t regain his sense of order.
Filloy’s protagonist is a step beyond eccentric, and Lisa Dillman’s ability to capture his peculiar speech, wordplay, and insanity is quite impressive. This is especially true in the lengthy section detailing Op Oloop’s special dinner with his friends (in preparation for him to sleep with his 1,000th prostitute—a situation that doesn’t go according to plan and is the final nail that breaks Op’s mind). This dinner is the section of the book that seems most Cortazar-like (Hopscotch is filthy with groups of characters bantering and making statements about Argentina and its people), although Filloy’s not quite as tight and witty and fluid as Cortazar (who is?).
“In Hollywood, everyone knows the caloric value of everything. Just as they all aspire unanimously to stardom, they’re all equally fanatical about being tres mince rather than overweight. Truly, there’s a veritable obsession with fat. Dieting forces them all to undertake endless calculations and combinations. All portions are measured on a basis of one-hundred-calorie units. For example, one hundred calories equals: a tablespoon of honey, or two mandarin oranges, or four dates, or twenty asparagus tips, or a quarter-inch thick steak measuring five inches long and two and a half inches wide . . .”
“So you must’ve gone round with tape measures, eyedroppers, and scales . . .”
“It’s not a joke. You know, I’ve noticed that Argentines in general tend to be quite sarcastic, yet they’re entirely lacking in humor deep down. They make fun of everything in particular, and yet as a nation are all unanimously dull. It’s truly incongruous!”
As the novel lurches from scene to scene, Filloy creates an interesting account of one man’s mental breakdown. With the exception of what happens at the whorehouse, most of the underlying motivations for his breakdown are mysterious, summed up by the idea that he’s “method personified.” A more conventional book would delve into this issue, maybe explain how the hell he ended up with Franziska in the first place, etc., etc., but this isn’t a conventional book. Which is why it’s on the Best Translated Book Award fiction longlist . . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .