Today marks the third anniversary of Jakov Lind’s death. It was the occasion of his death that first brought Lind to our attention—I’m pretty sure I first read about him on Ready, Steady, Book, where Mark posted a link to his obituary. I did a little investigating at the time, and I discovered that his books had fallen out of print. And as soon as we started Open Letter, there was no question that we would be bringing some of Lind’s work back into print. From the first pages of Landscape in Concrete you know that you’re reading something special, and Ergo is no different. My only disappointment was that New York Review Books beat us to Soul of Wood.
Joshua Cohen is one of the writers who memorialized Lind (accidentally memorialized, as it turned out), and he was kind enough to agree to write an introduction to our edition of Landscape. We thought it would be appropriate to remember Lind today by posting that introduction, to give everyone who reads this blog a chance to discover this incredible novelist and extraordinary man:
“Jakov Lind” was a pseudonym for a man without a name. According to the rolls of a host of long-since defunct regimes, “Lind” was once known as Jakov Chaklan, Palestinian Jew (this was back when you could be one of those), and before that he was Jan Gerrit Overbeek, Dutch bargehand, which was the Nazi-era identity of Heinz Landwirth, Viennese. The author of Landscape in Concrete—and also of the stories of Soul of Wood, the novel Ergo, two other novels, another collection of stories, an Israeli travelogue, three memoirs, numerous stage and radio plays, and occasional poetry—might have been all of these people, and he might have been none. This is not meant “deconstructively,” however, or in a spirit of relativism. What’s being asserted here, at the beginning, is trauma. Is not knowing what to call one’s self. Is not having a private name for one’s self.
Landwirth was born in 1927, the year of the first trans-Atlantic telephone call, the year that television was first publicly demonstrated. Lindbergh flew to Paris; Trotsky was ousted from the Communist Party. This was not long after the collapse of the monarchy—the Austro-Hungarian Empire’s dissolution, through the first of the wars, from a relatively unified official culture, German-speaking, German-writing, into a smattering of countries impoverished with insular nationalisms. The author’s closest affinities lay here, with the ideal Habsburgs in their tubercular, war-wounded death throes; his childhood ailment is the Proustian languor, the mourning of a past that’s always near, strangely distant, unlived and yet, lost: “If I’m sick I vomit broken china and golden frames,” he writes in the first volume of his autobiographical trilogy. “What, if not handmade in the nineteenth century, is my Middle European soul?”
The work published under the name Jakov Lind has its deepest roots in a land—in a landscape, a Landschaft—that doesn’t exist, in a time that had disappeared a decade before the author’s birth. There’s a reason that Middle Europe isn’t a name featured on maps, since it can be anything, anywhere, in the mind. The Czech writer Bohumil Hrabal tells us that Mitteleuropa ends at the last Empire train station (which would mark that terminus in Lviv, now in Ukraine); Thomas Mann once proclaimed that Germany was wherever he was—a delusional, denying hope whose reification would’ve exiled the capital of the neighboring Reich, if temporarily, to Pacific Palisades, California. Lind offers a description of his impossible habitus in the second of his two German novels, Ergo, originally published as Eine bessere Welt (A Better World): “A town made of Liptauer cream cheese, Lipizzaner horses and Lilliputians of roast chicken, bauernschmaus, liver dumplings and liver sausage, a rhyme, a phrase, a proverb and perhaps not even that but only a waistline, a shoe size, a collar size, a hat size and perhaps not even that but only the family vault of Maria Theresa and Franz Josef and the children Kalifati, Ruebezahl, Krampus, and Nikolo Christkindl and Andreas Hofer, who died of scarlet fever, whooping cough, measles, chicken pox and Basedow’s disease.”
(Before we go any further, it should be said that Lind’s autobiographies, written in English in London, are the only sources for information about Lind, and also about Landwirth, Overbeek, Chaklan, et al. How reliable they are depends exclusively on one’s sense of humor.) His father, their father, “was a Viennese businessman without much business in the world. Half Luftmensch and half duke.” A traveling salesman, Simon “claimed to be selling underwear to nuns.” Patrimony lay in Galicia, far over the Tatra Mountains in Poland, which would make Landwirth père a true Viennese. By contrast, the picture of the author’s mother, Rosa née Birnbaum, is hazier; she “had no money, four children, and no help in a three-room flat.” She was known as “the Saint. The Good One. The Strong One. The Patient One.” The marriage was relatively happy; Landwirth was mothered by sisters—he would always be surrounded by women.
The author’s war departs from this domesticity, which he never regained. With Hitler returning to annex his homeland, Landwirth was sent to the Netherlands on a Kindertransport, along with a sister (Ditta). His parents managed to make it to Palestine, where their ship, refused port by the British, was bombed by the Haganah. Landwirth boarded for a time at a Zionist farming school in Gouda, desultorily training for his own resettlement. When that school was shuttered amid Nazi occupation, Landwirth went underground (1943 marks the end of his formal education). Angered by the complacency of the Dutch Jews, who, he thought, were just waiting for their deportations east, Landwirth purchased the appropriate papers and became Jan Overbeek; the young Dutchman explained his native German by claiming an Austrian mother, which was “true.” As Overbeek, the author found work on a barge, plying the Rhine from the Hook of Holland down to the Ruhr Valley—one of the most postcard-perfect parts of the Reich. On furlough, Overbeek contracted the clap from a prostitute, and was ordered to a sanatorium to recover. There, he was recruited by a scientist-soldier to serve as a personal courier in an office attached to Das Metallurgische Forschungsinstitut des Reichsluftfahrtministeriums, “The Institute for Metallurgical Research of the Imperial Ministry of Air Traffic.” When Allied bombs are falling even by day, and Berlin’s being threatened, what’s a Jew passing under false papers to do? Overbeek mimicked a Nazi. It’s unconscious, Lind tells us; one nods and obeys, one adapts. Overbeek had no way of knowing that this Nazi scientist, who refused to allow Overbeek any contact with friends (and certainly not with any female friends), was spying on the Reich’s nuclear program and making reports on the progress of the Cyclotron to the British.
In summation: A Viennese teenager turned Dutch bargeworker turned employee of the German military machine, Overbeek was also an unwitting accomplice to espionage. “I liked Berlin. My job was hardly strenuous. I had to take some letters to certain officials in the Air Ministry on Friedrichstrasse. I delivered my letters in large brown envelopes, turned about, and said good-bye.”
As “the German Empire was disintegrating faster than any empire before it,” what were Overbeek’s thoughts? “My mind was on girls and how to find them. How to find them first and how to find a place to take them to.”
In 1945, amid debellatio, the author was off to the Netherlands again, then to France, hoping to make his European escape. Palestine was the idea, but thanks to another forged passport (reading Jakov Chaklan, Palestinian)—and to his manifold languages, all stamped with an accent that seems to be Dutch—British Intelligence, then controlling the French border, refused to believe that he was a Jew. At Maubeuge, Chaklan dropped his pants—his circumcision was, apparently, convincing. He took passage to Haifa, only to find his father ill, his mother dead, and his sisters miraculously grown up. A kibbutz drove him crazy, as did the religious, and so, with his name forever converted, if not his soul, he eventually, reluctantly, vagabonded his way to London. (With Lind, flux was the norm: wandering, fleeing, life lived as a sort of refugee-tourism; before settling in London, amid émigré-rich Hampstead, alongside the likes of writers Erich Fried, and Elias Canetti, Lind crisscrossed the European continent: Vienna, Copenhagen, Paris. Occupations: in Palestine, beach photographer, fruit picker, air-traffic controller; in Europe, acting student, actor, private detective, journalist, literary and film agent, husband and father. First wife: Ida; second wife: Faith.)
London was also where the writing began—drafts initially intended, according to Lind, less for the proof that is publication than as an experiment, an interrogation accomplished on paper. Though he’d been writing fragments for years—beginning diaries then abandoning them when the poetry became too personal and the philosophy muddled in language—could Lind write fiction, could he write fiction that was truer than fact and in German, the murderers’ tongue?
Which brings us to Landscape in Concrete (Landschaft in Beton, 1963), Lind’s second published book and the novel that cemented his reputation after the freak, international success of the great, short-form Soul of Wood. Landscape concerns one Gauthier Bachmann of Duisburg-on-the-Rhine, an aspiring gold- and silversmith, and an oafish sergeant in the German army. The setting is Eastertide, 1944. As the book opens, Bachmann’s just been released, or has escaped, from a sanitarium at Oppeln (known as Opole, in Poland), where he’d been recovering from a humiliating defeat at Voroshenko, a Soviet forest in which his entire regiment is said to have drowned in the mud—763 of them dead in the first five minutes of battle, as he tells it once, or within three hours, as he tells it another time, in October 1941.
Lind’s novel narrates Bachmann’s pitiful attempts to rejoin that Second Hessian Infantry Regiment, Eighth Battalion, or, failing that, to join any detachment that would have him, and his formidable size (six-foot-two, three-hundred pounds; he’s often described as a bear) and talents (Bachmann is in possession of the gold star for marksmanship; for “shooting twelve Russian monkeys off a roof” at Stalino, today Donetsk, in Ukraine).
Bachmann’s picaresque takes him through the Ardennes (which turn out to be his ancestral region; his forebears had been Flemish), then to arctic Narvik, Norway, and finally back to Germany, to his original station, in Honnef, all the while being fooled, manipulated, used, debased. As obedient and as loyal as a golem, intending only to serve, Bachmann eventually acts as an impromptu executioner for a Norwegian madman, the former schoolteacher and current war profiteer (and double agent), Hjalmar Halftan. As Bachmann the soldier becomes Bachmann the multiple murderer, the absurd is reasserted. Criminality is only a question of context; after all, the Holocaust was legal, as are most wars. Individual hypocrisy is institutionalized as public chaos, through the total perversion of language: “Let me be a simple, normal, intelligent human being,” Bachmann says. “That’s plenty.”
Besides the naïve, Nazi-Schweik Bachmann, and the “angekok” Halftan (who, it’s noted, has the same first name as the president of the Reichsbank), essential characters include: Xaver Schnotz, a poisoner and army deserter; Peter von Göritz, a predatorily homosexual Major; the Elshoved family of Norse nobles; and Helga Okolek, Bachmann’s Behemoth girlfriend, who’s Aryan but has a Slavic surname. Supporting appearances are made by a lesbian gynecologist-landlady (murdered), and a Bulgarian Gypsy violinist (arrested).
As Bachmann marches east at novel’s end to rejoin his regiment at the front—after it’s officially ruled that he is, in fact, not insane and will not be discharged, as he’d suspected, as he’d feared—Lind’s landscape is momentarily barren (“The sun hovers red and flat in the sky, unwilling either to rise or to set.” ) and the only thing that can be said with any certainty is that its author survived.
The book’s closing section concerns an air-raid, and makes glancing mention of Rhenish barge-life, a scene of near-autobiography representative of Lind’s style (and, typically, Ralph Manheim’s translation is a marvel):
In the grass by the river bank [Bachmann] opened his coat and tunic, pushed up his sweater and undid two shirt buttons. He wanted to feel his heart with his fingers. The heat of the day lay heavy, like too much tenderness, over the gray and green colors of the Rhine. The ticking he heard was the engine of a barge. Then with wide-open eyes he saw more barges floating through the mist that rose from the water. They’re carrying fuel to hell and stones for the wall of the city of the dead. Desertion leads to a quarry. Branches growing out of the clouds. Schnotz says: Your turn will come. What’s written on the barges? Basel, Rotterdam. Aha! Secret names of the gates to the other world. Cement, stones, sand. A giant is carrying them through the water on his shoulders, wading step by step through the mud. A fool. Who told him to do that? If he’d pick up the cargo and throw it all overboard, and if the other giants did the same, we’d all be saved. The chunks of red meat would be cleared away. The crime can be discovered any day. What then? Upstream and downstream they go, day after day like galley slaves, they would have the power to sweep away the danger. Only the giants are strong enough. I’m one of them. When it is all put under the concrete and the sun shines fiercely on it, nobody’ll know any more what’s underneath. The corpus delicti will be gone. Nothing is more dangerous than sitting still. I’m shoving off.
A word about style, then we’ll shove off.
One’s war became one’s writing. If the Holocaust is to be regarded as a perfection of Europe—technologically speaking, especially—then the writing of the Holocaust might represent a perfection of European culture: Accounts of the tragedy have almost always been technically sterile, stylistically orderly, factual. Classical, Apollonian, to a fault. Elie Wiesel’s memoirs, to take as example the most popular, have found, within the camps, amid the gas chambers and ovens, an order to obey the logic of humanistic experience. Wiesel’s sentences and paragraphs tried, and still try, to impose reason—a reason derived from a reverence of tradition, of continuity, in the face of diabolical incoherence. His works are resultantly direct, in-line, accounted-for; nowhere has Wiesel allowed evil to invade the flesh of his French prose. Hell is the subject, then, and not the object. But Lind’s war was not survived in a camp. There was no Appell for Lind, no line-ups, no count-offs; there was no order in his survival, and so no order in his prose. His writing is disorganized, ungrammatical (Lind’s German was brilliant but, in every respect, adolescent). His war was riven with evasions and impersonations, and so, too, is his fictional landscape. He is the one Jewish novelist of the Holocaust who, in a major European language, expressed the Holocaust not through language, but in language. As language. (One has to read in Yiddish to find anything comparable.) To be sure, this was aestheticizing horror. To be sure, this is what writers do. Or are supposed to do.
My generation (I was born in 1980) is the last to know the survivors of the Holocaust, to know them as grandparents, as great-uncles, and -aunts. I know them as rigid, parsimonious. Frightened. They are old, but they seem to have always been old. They count the matches in matchboxes, save teabags for second and third steeps. They raised families, they continue to raise grandchildren and great-grandchildren, as if to replace the dead. Lind was not like them. He could never settle down; he abandoned women, divorced wives. He scraped by, drank, smoked cigarettes, marijuana. Psychological treatment intended to exorcise wartime memory included LSD experiments intravenously perpetrated by a certain Dr. Ling; this was in an era when no English-language magazine or newspaper could refer to London without calling it “Swinging London,” the latter 1960s. Macho, mustachioed Lind was garrulous, and, once published, famous. He summered in Mallorca, negotiated unsuccessfully with Hollywood. When in New York he stayed at the Chelsea Hotel. How many survivors were also hippies? How do you say “hippie” in German? Hippie. (Though “flowerchildren” sounds more menacing, archaic: Blumenkinder.)
Not all translations are so perfect, however. Lind writing in English, which he did from 1969, was yet another “Lind”—displaced from German, distant from its slangs, forced to the cooler imagination of what was his fourth fluent language (German, Dutch, Hebrew, English). If the enduring Soul of Wood was the beginning, Ergo marked the end of his fictional promise, and only memoir could follow, written in a knowing, polished version of what London’s German-speaking “expatriates” called “Emigranto”—what Lind once referred to as “DENGLISH oder ANGLO DEUTSCH.” Counting My Steps, Numbers, and Crossing, were those memoirs. The other, slighter, novels were Travels to the Enu and The Inventor, which went almost unreviewed. In the 1990s, Lind got sick; good friends and editors died by the year. Before Open Letter decided to bring them back into print, the only available copies of Lind’s novels were used: $1 each, over the Internet; two memoirs I purchased for that sum at Manhattan’s Strand bookshop had even been autographed (“To Albert,” “To Alfred”).
A draft of this introduction was written as an essay for The Forward, intended to mark Lind’s 80th birthday; it was published a week before his death. Three or four people (older, huskily-voiced women) contacted me after that, telling me how kind Lind was to them in New York, how funny he was, how they regretted they “never got around to reading his novels.” But fiction followed by fact that must, in turn, be followed by silence, disappearance, neglect, and regret, is a reduction we readers cannot accept, or allow—though that might have been the daily-felt fate of the writer. “Jakov Lind” doesn’t deserve to be read, he’s necessary, both in the vicissitudes of his life and, too, in the work he created. His books are a late bloom of the European Jewish landscape, straining sunward through the concealing concrete.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .