Last fall at Frankfurt I visited with quite a few Norwegian publishers, and every one of them was talking about Karl Ove Knausgård’s Min Kamp (My Struggle, or Mein Kampf to make the provocation plain), which our good friends at Oktober Forlaget were publishing in six volumes, three in one season and three the next, for a total of over 3,000 pages.
They all struggled to describe the novel, beyond saying that it was an obsessive biography about a man’s relationship to his father. That everyone brought it up, even Oktober’s competitors, was really intriguing, but even we aren’t crazy enough (maybe I shouldn’t speak so soon) to publish a six-volume novel about a man’s relationship to his father, and intrigued as I was I had resigned myself to the fact that the object of my curiosity was likely to remain forever beyond my reach, barring some sort of publishing miracle.
However, thanks to the technological internet-wonders of the Google Alert, I found a little more info about the book on a Swedish blog called Notes from the North, which I have dutifully bookmarked. Here’s a bit from the piece:
The Knausgård hysteria hasn’t spread yet to the East of the Scandinavian mountains but it will in the fall when the books are published in Swedish. I wonder if the book will be as prized for its honesty, but also so despised for certain things it is too honest about. As it’s said, the author reveals a lot, the reviewers, like myself reveal a lot of themselves, and the public reveals a lot when they show such pithy resentment towards literature. It’s nice that books still create a debate though, isn’t it?
I suggest the following. We take Min kamp and its possible interpretations to their logical consequence. Maybe the genius of this work is that the author has gone from being a puncture in the tale to the tale in itself. Isn’t it so that we should read Min kamp as a development of the narrator as the one whose judgment is in question to the narrator who is the one whose questioned judgment pushes the tale on and becomes the tale itself?
So, you can see why I’m so curious, even if it sounds like maybe I ultimately wouldn’t like the novel. If you want to read something by Karl Ove Knausgård, Archipelago published one of his earlier novels, A Time for Everything, last fall.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .