Poetry judge Matthew Zapruder — poet, translator, academic, and co-editor of Wave Books — wrote the review below. I’m running another of his write-ups tomorrow, as we work our way through the poetry finalists.
The poems in In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu feel strangely connected to our current historical situation. The struggle of this individual poet to find himself, personally and spiritually, through his poems, feels like a contemporary search. Like other T’ang Dynasty poets (Li Po and Tu Fu and many others) Wei Ying-wu writes to his friends, and wonders what he is going to do with his life, why he is living and working the way he is. He is caught between the needs of the world and his spiritual impulses. He wonders and despairs. Yet somehow, even more than Tu Fu and Li Po, whose poems are deservedly beloved in their various translations, Wei Ying-wu in particular feels like our T’ang poet: the one who most directly connects to the spirit of our time, today.
English translations of Chinese poets of the T’ang dynasty period (618-907 A.D.), by Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, David Hinton, David Young and many others have played a major role in the development of contemporary American poetry. The T’ang was perhaps the greatest era of poetry writing in human history. And the addition of another significant translation would be, in purely historical terms, a major event. The fact that these poems are translated with such clarity, unassuming erudition, good humor, precision and just plain old skill by Red Pine (aka Bill Porter) is unsurprising, given the translator’s previous output, including a translation of the canonical anthology of Chinese Poetry Poems of the Masters, as well as poems by Cold Mountain, several important Sutras, and an edition of the Tao Te Ching. And these new translations are nothing short of a poetic revelation.
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .