This guest post is by Kevin Prufer, whose newest books are National Anthem (Four Way Books, 2008) and Little Paper Sacrifice (Four Way Books, forthcoming). He’s also Editor of New European Poets (Graywolf Press, 2008) and Pleiades: A Journal of New Writing. We’ll have another post by Kevin tomorrow . . .
Who exactly is K.B. the suspect? Is he a sort of Post-Soviet everyman, wandering the streets of Vilnius, bewildered by the rapidly changing city? Or is he something more sinister, a character who, according Marcelijus Martinaitis, was not a member of the KGB, but could have been, had he been asked? Is he a symbol for all Lithuania, or merely an alter-ego of the poet who created him?
He is, of course, all of these things. In Martinaitis’ brilliant poetic sequence, K.B. emerges as both a distinct personality and a slate on which recent Lithuanian history might be written, interpreted, or erased. “The reader does not know for certain what K.B.’s background is and never finds out,” translator Laima Vince writes. “Similarly, in Lithuania today people do not know about their neighbors’ or colleagues’ pasts, and even if they did, there’s nothing they can do about it.”
But for all these poems’ historical and political ambitiousness, K.B. comes across memorably and vividly, quick to make keenly insightful (and sometimes absurd) observations, a loner perpetually cut off from others, commenting on their actions both nervously and analytically. Often, he addresses the beautiful Margarita, who suggests for him both perfect aesthetic beauty and our human inability to achieve transcendence. (Once, he observes her taking out the trash, making “little noble aristocratic steps” among the dumpsters.) Or he comments on the creeping Western influences of commodification and commercialization, at one point interjecting into his narrative an advertisement for Colgate Toothpaste:
the safest thing of all
is the toothpaste Colgate.
I’d also like to remind you
that by using this toothpaste daily
your teeth will remain healthy
a hundred years after you are gone.
All around him, he senses a sort of amorphous danger—perhaps it is Lithuania’s recent past waiting to re-emerge, perhaps it is only nerves—so K.B. keeps to the shadows, observing, fantasizing, and writing it all down. “My documents,” he tells us,
are in order. I haven’t been tried.
I’m without my gun and almost without any thoughts.
Only parasites, all manner of insects,
flies and worms creep across my face,
crawling into my mouth, my nose,
they suck my blood.
Any direction I turn someone is hiding, fleeing,
staring suspiciously, cowering, collaborating, keeping silent:
I could catch them all, crush them under my feet, end it.
Finally, these complex, paranoid poems create for us a sort of shadow-world of the Post-Soviet Eastern European consciousness, a world brought harrowingly to life through Marcelijus Martinaitis’ startling sense of character and Laima Vince’s fluid, witty, and deeply engaging translation.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .