tanning doing journalism at the Abu Dhabi International Book Fair, I thought it would be interesting to totally overload everyone on Macedonio Fernandez. Museum of Eterna’s Novel ranks right up there as one of the books that I’m most proud to be associated with. It’s unique, strange, “difficult,” endlessly playful, important, influential, conceptual, frustrating, enjoyable, and one of the most devoted love stories ever written. To build up to the March 11th event for Macedonio (“The Greatest Event Since It and the World Began”), which will take place at the Americas Society and feature Edith Grossman, Margaret Schwartz, and Todd Garth, all this week we’re going to be serializing Margaret’s translator’s introduction. And on Monday we’ll run a special interview one of our interns did with her about the translation. Here are links to Part I and Part II of the intro. Enjoy!
“I was born a porteño, and in a very 1874 sort of year. Shortly thereafter (though not at first) I began to be cited by a certain Jorge Luis Borges, and with such unabashed commendation, that, thanks to the risks incurred by his vehemence, I became the author of his best work.”
in the Argentine literary magazine Sur
As Marcelo Ballvé recently observed, Macedonio invented Borges as much as Borges invented Macedonio. The difference is that it is more likely that a reader will have actually read Borges than Macedonio, whose prose is difficult and does not fit comfortably within any literary genre, and who has been much less widely translated. Like most people, I also came to Macedonio through Borges, in the wistful question that ends his prose poem “The Witness:” “What will die with me when I die? What pathetic or fragile form will the world lose? The voice of Macedonio Fernández, the image of a roan hoarse on the vacant lot at Serrano and Charcas, a bar of sulphur in the drawer of a mahogany desk?” Macedonio here is a voice—or the memory of a voice—that Borges alone possesses, and whose trace will disappear with him. The unusual name, and its casual inclusion in a list of vaguely eccentric, or perhaps anachronistic objects, catches the attention. It sets up a notion of Macedonio’s voice as talisman, momento mori.
There is no easy way, then, to place Borges in an introduction to Macedonio’s work that does not threaten to overwhelm or re-author the man he nevertheless called his mentor. Borges was a generation younger, and he “inherited” Macedonio’s friendship from his father, who had attended law school with Macedonio. When the Borges family returned from Europe (where their stay had been extended by the outbreak of World War I), Macedonio was recently widowed, and his life was in airless limbo. He lived in a series of flophouses, having given up his law practice and sent his children to live with his mother and sister-in-law.
Before his wife died he was a regular, if somewhat eccentric, bourgeois man with occasional literary pretentions and an interest in philosophy, psychology, and music. A photograph from this time in his life shows a small man in a bowler hat with a severe, resigned expression, kneeling with his arms around two small children whose faces are blurred by motion. Now, in his grief but also in his freedom, he divested himself of all bourgeois responsibilities and dedicated himself to metaphysics. As a young man he corresponded with William James and read Schopenhauer and Kant—now he would begin his engagement with the mystery of consciousness in earnest.
Borges wrote that in those days he felt “Macedonio is metaphysics, he is literature.” Nevertheless, the Macedonio of Borges’s eulogy is not so much a man of letters as of conversation. His jokes, his observations, his anecdotes, and his cordial, almost quaint manner—this was his brilliance, not the writing he left behind. In Borges’s construction, Macedonio was the Socrates to his Plato, the oral teacher whose words the disciple transcribed and transformed.
He was a creole Socrates, a New World Socrates, a founder of a new Argentine literature. Borges had spent his adolescence in Europe, and felt ill at ease, perhaps, in his homeland, which seemed backwards by comparison with the cafés of Madrid and Geneva. Macedonio, he writes, seemed to command a uniquely Argentine point of view on “certain eternal things.” The humbleness of his surroundings, his fraternization with the prostitutes and confidence men with whom he shared his lodgings, and his age all contributed to this romantic image.
In his classic book of Buenos Aires essays, The Man Who Is Alone and Waits (El hombre que está solo y espera), Raúl Scalabrini Ortíz writes: “Buenos Aires’s first metaphysician and its only authentic philosopher is Macedonio Fernández.” As the creole Socrates, then, Macedonio re-founded metaphysics and philosophy in an Argentine context. He’s an archetype, a kind of distillation of what it is to think like an Argentine, of the particular poetics and mournful solitude of the South. That Macedonio is the only authentic philosopher of Buenos Aires implies that many others may pretend to the title. His reported disdain for publication and fame underpin that authenticity and add to his mystique. An authentic porteño philosopher discusses his ideas over a cortado in one of the city’s cafés or bars, or over a mate in his home, at the kitchen table, on the porch of a country estancia while the eucalyptus trees rustle in the hot pampas wind. He disdains the pomposity of writing for publication, for he writes, as Borges once said of himself, for himself and his friends—as an afterthought to these cordial, lazy, endless hours of conversation.
In Argentina, Macedonio’s people prefer to trade stories about his eccentricities rather than read his difficult books: how he gave his guitar away to a busboy who was passing on the street, how he founded an anarchist colony in Paraguay but gave up after one night of mosquitoes, how he slept in his clothes and fed sweets to the ants in his boarding house rooms. Very few of these stories are biographically true, or at least they cannot be verified—though what is known does support the image of an eccentric and a recluse. As his son and literary executor, Adolfo de Obieta once wrote, Macedonio’s life is one of those “about which more will always be unknown than known,” a quality that lends itself to literary gossip.
Borges wrote that “writing was no trouble for Macedonio Fernández. He lived (more than any other person I have ever known) to think. Every day he abandoned himself to the vicissitudes and surprises of thoughts as a swimmer is borne along by the current of a great river.” The writing may have been easy, but reading Macedonio is often very challenging. Perhaps because they trace the errant line of his thoughts, his jokes and ideas and images are all presented at once, in rambling sentences with loose syntax and utterly chaotic diction. His ideas are complex, and they are stated in a complicated, ironic, and often contradictory way. He is consciously trying to make the reader uncomfortable and confused, and he was trying to publish at a time when postmodern literature was not yet a genre. As a visionary, his lot was to remain unrecognized in his time, except by a handful of avant-gardists who shared his vision. It may have suited him best—a man with more than his fair share of anxiety who became increasingly reclusive with age—to cultivate his mystique and work on his manuscripts in solitude.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .