So now that the Best Translated Book Awards are over, I can fully concentrate on the next event—one for Macedonio Fernandez’s The Museum of Eterna’s Novel (The First Good Novel) that is taking place tonight at the Americas Society tonight at 7pm.
Our cheeky title for this event comes from Macedonio himself, who, within one of the fifty-some odd prologues to Museum, refers to the book as “The Best Novel since both It and the World Began.” Which is plan brilliant. Because it is one of the best novels ever written. It’s amazingly playful, innovative, and thought-provoking, but it’s also one of the most heartfelt love letters ever.
I’ll be moderating tonight’s event, which will feature superstar translator Edith Grossman (who is also the author Why Translation Matters), Margaret Schwartz (who translated Museum), and Todd Garth (author of The Self of the City: Macedonio Fernandez, the Argentine Avant-Garde, and Modernity in Buenos Aires). With such great panelists, and such an amazing subject (Macedonio may well be the quirkiest of all quirky writers), this is sure to be a spectacular event.
If you’re in the area and want to come out, the Americas Society is at 680 Park Avenue (68th St.). Here’s info on how to RSVP for the event:
Americas Society Members: email@example.com or (212) 277-8359, ext. 4
Non-Members: Visit www.americas-society.org
Hope to see you there!
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .