24 March 10 | Chad W. Post

This was written late last night and set aside for, um, proofing.

For the sake of accuracy, one should never drink while proofreading. But in the case of Jerzy Pilch, it just feels right . . . After all, The Mighty Angel is—despite all of the narrator’s attempts to artfully beautify this away with words and humor—a testament to the destructive power of booze.

A Thousand Peaceful Cities will be out in a couple of months, and I’m in the process of giving it one more pass before going to the printer. As anyone in the industry will tell you, publishing has a weird impact on how you read. You read things with an eye to whether others should be allowed to read them. You read to make changes—macro and micro. You read books that no one will have access to for years, trying to figuring how to get other people will read them when they finally are available. In many ways, you read out of time and in ways that have less to do with entertainment and more to do with obligation.

Thankfully, I’m not a very good proofreader. So I end up enjoying these re-readings a lot more than I probably should. If there are typos in our books, if there are grammatical snafus, blame my lackadaisical attitude. Or, to put it in a more positive light, blame the fact that my love of reading that overrides my attention to detail.

Anyway, tonight, in trying to proof Pilch’s book, I got caught up in his representation of drinking. The way in which The Mighty Angel is prefigured in here in a really heartfelt, future-is-fucked sort of way.

A Thousand Peaceful Cities is a much different book from The Mighty Angel. The narration is a bit more complicated, flipping in focus between young Jerzy and his coming-of-age experiences and the endless banter of Mr. Traba in a way that builds in complexity and insight as the book progresses. By contrast, Mighty Angel, itself an intensely powerful book, is much more confessional, direct, singular in voice and presentation.

Re: Jerzy’s adolescent adventures, one of the best bits in the book is when he describes the “angel of his first love” and his attempt to connect with her. She lives across the way in an apartment above a department store that looks down on Jerzyk’s bedroom window. So he puts a sign up that says “WHY DON’T YOU SMILE?” Finally, he catches her eye:

Now it was I who waved to her. I let it be known that I am here, that I consent to everything. I sent her missives to calm the air. I soothed her fury with the help of a mad alphabet of incoherent gestures. Finally she noticed me, and she stood stock-still. Now I slowly pointed my index finger at myself, and then I reached both hands out in her direction, which was to signify: “I will come to you right away, and I will allow you to make sport of my young and virginal body.” But she, to my great amazement, shook her head no, and she turned her unparalleled hand down, in the direction of the display window of the footwear section, which was covered with a green grating. I repeated my gesture. She doesn’t understand, I thought—or maybe she just doesn’t believe her own dumb luck.

Charmingly innocent acts like this are offset by Mr. Traba’s (I keep wanting to type “Uncle Traba,” because he is such an uncle figure, always at the kitchen table, schnapps in hand, pontificating) long-winded, hilarious, and world-wise diatribes that range from randy bits about his virginal maid (who, “departed this world intacta [. . .] In peacetime conditions her exterior was a bit too radically conspicuous . . . “), to his desire to accomplish something memorable before he dies, namely, assassinating of the Communist leader of Poland.

What I ran into tonight was the boozy thread that connects Jerzy’s blossoming and Traba’s insanity with The Mighty Angel. And it became clear that if there’s one thing that Pilch excels at, it’s writing about the pernicious effects of alcohol.

Here’s a bit from the moment when young Jerzyk is drawn into Traba’s assassination scheme. In typical Polish Pilch fashion, they indoctrinate him with a drink:

And we drank. And I drank. And it went as smoothly as could be. The transparent cloud of juniper berry vodka threaded its way among the shadows of my entrails, and there were upon it signs and prophecies, and there were in this first sip of mine the prefigurations of all my future sips. Recorded in it were all my future falls, bouts of drunkenness, bottles, glasses, retchings, all my future delirious dreams, all my gutters, counters, tables, bars, all the cities on the pavement of which my corpse would once repose. There were all the waitresses with whom I would place orders in my life. You could hear it in my incoherent babble, and in it my hands shook. Even my death, shrouded in a cloak made of nothing but bottle labels, sat there and laughed terribly, but I wasn’t afraid in the least. And so I drank. The first power entered into me, and together with it came the first great bestowal of wings. I was able to do everything now. With one action I was able to solve a thousand complicated equations. With one motion I was able to summon a thousand protective angels. With one kick I could kick a thousand goals. With one gesture of my powerful hand, I could grind Wladyslaw Gomulka [the person Traba wants to assassinate] to dust.

Ah yes, the first drunken pleasures. That moment before the bars of overwhelming neediness, the sad solitary nature of a really wicked hangover, the desire to repeat just to keep repeating, to try and recapture that first moment. That’s what Traba seems to have lived through. That’s why he knows he’s on his way out and has to do something impressive and meaningful before the booze catches him.

One Sunday, Jerzyk decides to forgo church in favor of booze. Too young to be served at a bar, he heads to Traba’s house and finds his quasi-hero, his Quixotic-hero, in a state diametrically opposed to the figure of the jolly man who talks too much and punctuates his speech with the energetic expression “By a billion barrels of beer!”

Mr. Traba lay on an iron bed, which was standing in the middle of a huge chamber that was even larger than our kitchen. Except for the bed, and the bottle that was standing by the bed, there were no pieces of furniture or any other objects, nothing. Just the numbed vastness of the waters, the castaway adrift in the middle, and a bottle full of disastrous news. Blood oozed from Mr. Traba’s cut forehead. Saliva flowed from his lips as they parted again and again. The green army pants he wore were completely soaked. The room was in the grip of the deathbed odor of a body that was passively floating in all its substances, although it was, in fact, filled with only one substance. Mr. Traba said something, whispered, gibbered nonsense, but at first I wasn’t able to catch even a single word, not even one intelligible sound. Still, I strained. I mobilized my secret talent for guessing words that had not yet been spoken, and after a moment—to tell the truth, after a very long moment—I knew more or less what it was about. The key word in Mr. Traba’s delirious narration was the word “tea,” and the entire narration was about love. It was the sentimental complaint of a man lamenting the fact that he couldn’t drink tea at the side of his beloved, since she was drinking tea at the side of another. The whole thing abounded in innumerable digressions, unintentional interjections, and unintelligible ornaments. Perhaps the general thrust of the lament—that drinking tea at the side of one’s beloved was the single dream in the life of a man—was a too-incessantly-repeated refrain, but, taking Mr. Traba’s state into consideration, everything came out amazingly fluently. After all, it was as it always was with him: the sense of his story was the basic, and perhaps the only, tie linking him with the world. The beloved’s name didn’t come up even once. Perhaps I wasn’t able to guess it, or perhaps I didn’t want to guess it. I produced a white handkerchief from the pocket of my Sunday clothes. I poured a little vodka on it from the bottle standing by the bed. I applied the dressing made in this fashion to Mr. Traba’s forehead, and I wiped the slowly drying blood.

The contrast between Jerzyk’s present possibilities (the “angel of his first love”) and the fucked past of Traba that is corroded, ruined by his unending drunkenness is what struck me so hard. The effects of drink isn’t a unique theme in literature—and this may not even be a very unique treatment—but the way this book unfolds, with Jerzyk’s innocence coming under the power of this always-blasted, comically-unhinged, potentially-dangerous man, is quite powerful and compelling. ATPC is the perfect companion to The Mighty Angel. And not just for the way you can trace back Jerzy’s drinking obsession . . .

And in a moment of tipsy confessionalism: that bit about not being able to drink tea with the woman you love is like a punch to the gut of my anxieties. My love life is absolutely brilliant these days (for long-time readers, you know what I’m talking about), but still, to be dying, drunk, alone . . . Oh, and did I mention that I might well be the nerdiest drinker in the blogosphere? Man, is this ever a long, detailed post for someone home alone with a bottle of Hennepin . . .


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >