Our first Reading the World Conversation event was Monday, and it featured Helen Anderson & Konstantin Gurevich—the translators of our recently released edition of the Russian comedic classic The Golden Calf by Ilf & Petrov. Video of whole, engaging discussion will be posted soon, but, now, it’s time to look forward:
In a few short weeks, we’ll be be taking the stage, again, to talk with renown Latin American author Horacio Castellanos Moya. Here are the details:
APRIL 12, 2010
Hawkins-Carlson Room (in Rush Rhees Library)
University of Rochester
(free and open to the public)
Horacio Castellanos Moya (Dance with Snakes, Senselessness, The She-Devil in the Mirror), widely considered among the leading contemporary Latin American writers, will discuss his work, journalism, the myth of Roberto Bolaño, and world literature in general with Chad W. Post, director of Open Letter Books.
A finalist for the 2009 Best Translated Book Award, Horacio Castellanos Moya’s Senselessness introduced English-language readers to one of the most provocative, singular voices of twentieth-century Latin American literature. The recent publications of The She-Devil in the Mirror and Dance with Snakes received widespread attention, and with more translations already in the works, it’s clear that readers will be hearing about Moya for years to come.
(This event is hosted by Open Letter and University of Rochester Arts & Sciences. It is supported in part by the National Endowment for the Arts and the New York State Council on the Arts.)
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .