Our first Reading the World Conversation event was Monday, and it featured Helen Anderson & Konstantin Gurevich—the translators of our recently released edition of the Russian comedic classic The Golden Calf by Ilf & Petrov. Video of whole, engaging discussion will be posted soon, but, now, it’s time to look forward:
In a few short weeks, we’ll be be taking the stage, again, to talk with renown Latin American author Horacio Castellanos Moya. Here are the details:
APRIL 12, 2010
Hawkins-Carlson Room (in Rush Rhees Library)
University of Rochester
(free and open to the public)
Horacio Castellanos Moya (Dance with Snakes, Senselessness, The She-Devil in the Mirror), widely considered among the leading contemporary Latin American writers, will discuss his work, journalism, the myth of Roberto Bolaño, and world literature in general with Chad W. Post, director of Open Letter Books.
A finalist for the 2009 Best Translated Book Award, Horacio Castellanos Moya’s Senselessness introduced English-language readers to one of the most provocative, singular voices of twentieth-century Latin American literature. The recent publications of The She-Devil in the Mirror and Dance with Snakes received widespread attention, and with more translations already in the works, it’s clear that readers will be hearing about Moya for years to come.
(This event is hosted by Open Letter and University of Rochester Arts & Sciences. It is supported in part by the National Endowment for the Arts and the New York State Council on the Arts.)
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .