Does anybody remember the Unethicist? Now that was an awesome column. And such a simple concept: every week Gabriel Delahaye answered the same questions featured in Randy Cohen’s “Ethicist” column, but with extremely different (and much more vulgar) answers. The perfect example of how to jack someone else’s content, add snark, and create something that effing hilarious.
Anyway, one of the first unethicist columns I ever read was this one, which I probably shouldn’t quote from here in fear of offending at least a few of you . . . But to summarize, some guy asks if it’s ethical to take his laptop into the library and copy the library’s CDs and DVDs. Which is obviously piracy, but hell, that’s exactly what the internet is for! (According to the Unethicist, at least.)
This weekend, the Ethicist was faced with an interesting situation that’s only going to become more and more common as the iPad reproduces itself all across the country.
I bought an e-reader for travel and was eager to begin Under the Dome, the new Stephen King novel. Unfortunately, the electronic version was not yet available. The publisher apparently withheld it to encourage people to buy the more expensive hardcover. So I did, all 1,074 pages, more than three and a half pounds. Then I found a pirated version online, downloaded it to my e-reader and took it on my trip. I generally disapprove of illegal downloads, but wasn’t this O.K.? C.D., BRIGHTWATERS, N.Y.
Now, of course Cohen’s going to disapprove, right? I mean, it’s illegal. And besides, if readers get the crazy idea in their head that it’s totally OK to download things they paid for in other formats, the whole publishing industry will implode, and none of us want that, right? It’s a moral imperative that Cohen make every reader out there with an internet connection and the ability to use Scribd feel really, really guilty about their suspect activity . . . So here’s the ethical hammer:
An illegal download is — to use an ugly word — illegal. But in this case, it is not unethical. Author and publisher are entitled to be paid for their work, and by purchasing the hardcover, you did so. Your subsequent downloading is akin to buying a CD, then copying it to your iPod.
Buying a book or a piece of music should be regarded as a license to enjoy it on any platform. Sadly, the anachronistic conventions of bookselling and copyright law lag the technology. Thus you’ve violated the publishing company’s legal right to control the distribution of its intellectual property, but you’ve done no harm or so little as to meet my threshold of acceptability.
Wait— What? Even after a couple paragraphs explaining the publishing industry’s opposite point of view re: this situation, Cohen comes back with a healthy dose of wit that will surely cause publishing execs throughout New York to collectively freak the fuck out:
Your action is not pristine. Downloading a bootleg copy could be said to encourage piracy, although only in the abstract: no potential pirate will actually realize you’ve done it. It’s true that you might have thwarted the publisher’s intent — perhaps he or she has a violent antipathy to trees, maybe a wish to slaughter acres of them and grind them into Stephen King novels. Or to clog the highways with trucks crammed with Stephen King novels. Or perhaps King himself wishes to improve America’s physique by having readers lug massive volumes.
So be it. Your paying for the hardcover put you in the clear as a matter of ethics, forestry and fitness training.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .