Reading Hotel Iris, the latest Yoko Ogawa book to be published in English, may be quite a jarring experience for those who have read Ogawa’s last novel, The Housekeeper and the Professor. Although they share a common theme of unconventional love, the two works could not be more dissimilar in tone and atmosphere. The Housekeeper and the Professor is light and heartwarming with a touch of the bittersweet. Hotel Iris, on the other hand, is dark and twisted, with only a faint glimmer of light at the end of the tunnel.
Mari, the narrator, is a seventeen-year old girl living in a remote seaside town, working the front desk of the family hotel with only her controlling mother and a part-time, kleptomaniac maid. For better or worse her father is long dead, as is the grandfather who helped raise her afterward. Her life is suddenly shook up when a fight between a middle-aged man and the prostitute he hired erupts in the middle of the night. Mari is drawn to this mysterious and harsh man, a widow and Russian translator who lives alone on a nearby island, and so she seeks him out. Thus begins the strange and twisted relationship between the two that is the focus of the rest of the novel. The mood for the entire work is established immediately:
He first came to the Iris one day just before the beginning of the summer season. The rain had been falling since dawn. It grew heavier at dusk, and the sea was rough and gray. A gust blew open the door, and rain soaked the carpet in the lobby. The shopkeepers in the neighborhood had turned off their neon signs along the empty streets. A car passed from time to time, its headlights shining through the raindrops.
I was about to lock up the cash register and turn out the lights in the lobby, when I heard something heavy hitting the floor above, followed by a woman’s scream. It was a very long scream – so long that I started to wonder before it ended whether she wasn’t laughing instead.
Human emotion is a complicated business, and the bread and butter of any work that calls itself literature. And although Ogawa deftly handles and brings life to certain aspects of her characters’ contradictory behavior, at a slight hundred and seventy pages there isn’t enough room for the novel to really grow. A work of such short length and heavy atmosphere must be tight and honed to a razor’s edge; unfortunately, only half of what is there is as effective as it should be, and even that could be attributed to the shock value of some of the sequences.
Ultimately, the novel’s biggest downfall is that the novel is too short to really see what makes the characters tick, and what little that is there is too broad and dramatic to be effective. It’s as if Ogawa told herself she could only write two hundred pages and used trauma as a lazy shortcut to establish what could have been very sympathetic characters (see the all-too-brief introduction of the translator’s mute nephew, by far the most interesting character, who regrettably can only stick around for forty pages). There are times where Ogawa’s strong sense of human emotion shines through, and passages where her writing (with the help of Stephen Snyder’s able translation) has the punch Hotel Iris needs. But sadly, these moments are too infrequent and the work too short to be a truly effective piece of fiction.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .