This is not a post about my mental state—which is quite fine, thanks for asking—but a long-winded intro to next Monday’s event with Horacio Castellanos Moya. The event is at 6:30 in the Rush Rhees Library in Rochester, so everyone in CNY should come out. Horacio is an incredible writer whose work has been praised by dozens of luminaries, including Roberto Bolano.
Senselessness is a difficult book to pitch. Over the past few days, I’ve waxed enthusiastically about this brilliant novel to several friends, a bartender, my neighbor, some random guy in the park . . . And I’ve been met with a lot of perplexed stares and a bit of “umm, yeah, it sounds . . . interesting“ trepidation.
Aside from the false steps in my pitch (“it’s a book about an editor editing a book chronicling thousands of tortures and other abuses performed by the government on the indigenous people of an unnamed country”), the fact that the humor is in the prose not in the situation (“but her feet reek! Funny, no? No?”), and that the main literary influence (Bernhard) is not the most recognized or appreciated of authors (by the average Rochester reader, at least), the main problem is really conveying the humanity and power found in this book.
This starts to point at the question/problem of what people read for. If you’re most interested in plot, Senselessness might not sound all that appealing. (Is there anyone out there craving a little “Editor Lit”?) And if you want uplifting, you might want to step away from the page-long descriptions of massacres and other absolutely horrifying acts.
That all said, this book is one of the most poetic (frighteningly, shockingly so) and compelling novels I’ve read in a long time—mainly because it’s so character-driven.
And by that I don’t mean that there are a lot of quirky, memorable characters, rather that the way the narrative works—with its spiraling, run-on, page-long sentences that digress upon digression—it clearly and beautifully brings to life the inner workings of one man’s mind: a man who, despite all his boozing, womanizing, and good humor, is being driven, quite possibly with good reason, into a state of intense paranoia.
The narrator of this novel—whose mind we inhabit, whose viewpoint we are limited to—is working on this manuscript of horrors for the Catholic church. This project is being kept secret, for obvious reasons. (The military is generally not keen on exposés like this.) So naturally, the narrator is a bit wary of the government . . .
But what I found more interesting in rereading Senselessness is the ultimate amount of power given to this book, this collection of testimonies, the way that it infects the narrator’s mind, not only with the quasi-grammatical and powerfully poetic lines he comes across and writes in his little notebook (such as I am not complete in the mind, and for always the dreams they are there still, and wounded, yes, is hard to be left, but dead is ever peaceful, and we all know who are the assassins), but also in the way these testimonies both feed his paranoia (if the military is capable of these acts, they’re quite literally capable of anything) and cause him, on a few occasions, to try and imagine himself in the shoes of the aggressors, a devilish twist demonstrating how reading can expose you to different viewpoints. This manuscript the narrator edits is powerful. Powerful politically—exposing the truth is always a danger to the status quo, especially when said status quo is essentially evil—but also powerful in a very personal, very intimate way.
One final thing about this book: Although the sentences are paragraph-long and the paragraphs as long as short chapters, this work never feels as claustrophobic as Bernhard. I’m not exactly sure what it is that allows Moya’s novel to breathe, or have moments of escape, although it may be as simple as the fact that there’s more mobility to Moya’s character—he’s not stuck in a single setting, wheelchair, or situation. He experiences things, and although as readers we’re trapped in his head the whole time, he’s not nearly as self-deprecating, or as self-obsessed as the typical Bernhard character. So don’t be intimidated! Read the first two chapters of this book and I’m sure you’ll be hooked.
One final thing about Moya: His other books (at least the ones in English) are much different than this one. Dance with Snakes is a politically charged fantasy involving a guy who terrorizes a town with a group of near-magical snakes. And The She-Devil in the Mirror is very Puig-like novel in which we hear a series of one-sided conversations about a murder. And definitely check out this piece on the “Myth of Roberto Bolano.”
Finally: Come to the event on Monday at 6:30pm. It should be really interesting. And if you can’t come, we will record this and post it by the end of next week.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .