Since his literary debut at the age of 18, Norwegian author Stig Sæterbakken has made a name for himself by challenging convention. At times, this challenge has manifested as an interrogation of the Norwegian nation’s sense of identity and its relationship to Europe. At others, it has revealed itself more questionably, such as during the 2009 Norwegian Literary Festival on “Truth,” when Sæterbakken, the festival’s artistic director, invited universally reviled Holocaust denier David Irving to be a speaker at the event. (In his New York Times review of Siamese, author Jim Krusoe suggests that Sæterbakken might have been reasonably motivated in this instance, inviting Irving in order to “see what would happen when an agreed-upon truth was forced to confront a pernicious, stubborn falsity.”)
More than simply igniting controversy, however, Sæterbakken has established himself as an accomplished poet, essayist, translator, and fiction writer with more than a dozen publications to his credit. His novella Siamese, which was translated into English earlier this year, is the first installment in Sæterbakken’s “S-Trilogy” (so-called because all three titles begin with the letter ‘s’). Sparsely narrated in unadorned, clipped prose, Siamese tells the story of Edwin and Erna, an elderly couple whose relationship embodies a sort of degenerating symbiosis, a mutually antagonistic and passively spiteful codependency from which neither can escape.
Edwin, the former administrator at a retirement home, is now almost completely blind and living in self-imposed isolation in his and Erna’s apartment bathroom. Subsisting almost entirely on gum and flat cola, Edwin has forced his body into the most fetid deterioration, a squalor sustained—and in some respects, supported—by his hapless, nearly deaf wife whom he harangues and berates as a matter of sport. Isolated as he is—dependent on Erna for everything from changing his catheter to spoon-feeding him the occasional meatball—Edwin takes every opportunity to exert the substantial control he has over Erna, and by extension, his waning life. “It’s my world in here,” he states proudly.
Here, my word is law. I know this room like the back of my hand. It’s as though I have a map of the room in my mind, and I’m intimately familiar with all its sounds, I hear even the slightest movement…It’s true, nothing that anyone does in here escapes my attention. I need to know their positions and what they’re doing at every moment. And whenever anyone else is here, anyone aside from Sweetie, that is, I immediately have the upper hand, immediately score a decisive victory over nature, over what nature’s taken away from me, now wholly at ease, empowered. It’s me who dominates the situation.
Despite all her slavishness, Erna too finds ways of exerting her dominance over Edwin. While her husband opts for more obvious aggression and emotional abuse, Erna’s manipulations and quiet acts of defiance remain almost entirely undetected by her husband. For instance, Edna’s deceit about Edwin’s trusted physician, Dr. Amonsen. Although the doctor has long since moved away, Erna continues to pass along medical advice to Edwin under Amonsen’s authority. “He’s always seen Dr. Amonsen as his savior. His faithful defender.” she explains.
. . . I’ve always lied to Edwin when he asked about Amonsen. I didn’t know what else I could do . . . When Edwin asks me to ask Dr. Amonsen about something, I always let a few days go by before I tell him what Amonsen’s reply was. And as long as I say it was Amonsen who told me this or that, Edwin accepts it immediately.
In the course of tracing Edwin and Erna’s increasingly confrontational power struggle, Siamese explores the truly elemental fears and desires that motivate all of us—the fear of death or inadequacy, the frailty of the body, the need to feel in control, the desire for power. The couple’s relationship is one that also has the potential to be read as a larger, historical allegory. Consider a speech called “My Heart Belongs to Europe. Therefore It is Broken,” that Sæterbakken gave in 2005, during which he discussed the former Norwegian alliance with Denmark. “Our union with Denmark lasted over 400 hundred years,” he said. “The Danish rule is often referred to as the ‘400-year-night,’ an expression taken from Ibsen’s Peer Gynt”:
Recent research, however, has cast doubt over our conception of this long lasting oppression that we, obviously being the weaker half of the Siamese twin Denmark-Norway, experienced during the union…[A] considerable part of the culture we think of as being fundamentally Norwegian, as symbols of Norway as a nation, has been given us by foreigners, Danes mainly, the influence from Danish culture, especially through trading, goes much further back in time than those 400 years of Danish reign.
Without delving too far into Sæterbakken’s assertions about Norwegian cultural history, one can still appreciate the symbolism that he seems to allude to here, and apply it to Edwin and Erna’s relationship in Siamese. The metaphor of two mutually dependent and mutually destructive countries can perhaps expand the scope of this hermetic novel and give it more resonance for readers familiar with Scandinavian history. No matter how it is interpreted, however, Sæterbakken’s novel presents a challenging and frequently disturbing portrait of the balance of power and wages of control in any codependent relationship.
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .