The latest addition to our Reviews Section is a piece Larissa Kyzer wrote on Stig Sæterbakken’s Siamese, translated from the Norwegian by Stokes Schwartz and published earlier this year by Dalkey Archive Press.
Larissa Kyzer is one of our regular reviewers, in part because of her great interest in Scandinavian lit. (Click her name above for a list of all her reviews.)
Siamese sounds pretty intriguing. And I wonder if the rest of the so-called “S-Trilogy” will make its way into English . . . (BTW, what is is with Norwegians and trilogies?)
Since his literary debut at the age of 18, Norwegian author Stig Sæterbakken has made a name for himself by challenging convention. At times, this challenge has manifested as an interrogation of the Norwegian nation’s sense of identity and its relationship to Europe. At others, it has revealed itself more questionably, such as during the 2009 Norwegian Literary Festival on “Truth,” when Sæterbakken, the festival’s artistic director, invited universally reviled Holocaust denier David Irving to be a speaker at the event. (In his New York Times review of Siamese, author Jim Krusoe suggests that Sæterbakken might have been reasonably motivated in this instance, inviting Irving in order to “see what would happen when an agreed-upon truth was forced to confront a pernicious, stubborn falsity.”)
More than simply igniting controversy, however, Sæterbakken has established himself as an accomplished poet, essayist, translator, and fiction writer with more than a dozen publications to his credit. His novella Siamese, which was translated into English earlier this year, is the first installment in Sæterbakken’s “S-Trilogy” (so-called because all three titles begin with the letter ‘s’). Sparsely narrated in unadorned, clipped prose, Siamese tells the story of Edwin and Erna, an elderly couple whose relationship embodies a sort of degenerating symbiosis, a mutually antagonistic and passively spiteful codependency from which neither can escape.
Edwin, the former administrator at a retirement home, is now almost completely blind and living in self-imposed isolation in his and Erna’s apartment bathroom. Subsisting almost entirely on gum and flat cola, Edwin has forced his body into the most fetid deterioration, a squalor sustained—and in some respects, supported—by his hapless, nearly deaf wife whom he harangues and berates as a matter of sport. Isolated as he is—dependent on Erna for everything from changing his catheter to spoon-feeding him the occasional meatball—Edwin takes every opportunity to exert the substantial control he has over Erna, and by extension, his waning life. “It’s my world in here,” he states proudly.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .