The latest addition to our Reviews Section is a piece by Jessica LeTourneur on Emine Sevgi Ozdamar’s The Bridge of the Golden Horn, which is translated from the German by Martin Chalmers and published by Serpent’s Tail.
Ozdamar was born in Turkey and moved to Berlin because of her interest in German theater. She’s the author of several plays and was awarded the Ingeborg Bachmann Prize for an excerpt from her first novel.
Jessica LeTourneur studied literature, history, and journalism at the University of Missouri, and attended New York University’s Publishing Institute in 2005. In the past, Jessica has worked as a journalist, as well as at The Missouri Review and W. W. Norton & Company. Jessica currently resides in Phoenix, Arizona and is pursuing a Master’s degree in History and Scholarly Publishing at Arizona State University. She’s also working on a review of Suzanne Jill Levine’s The Subversive Scribe . . . .
Here’s an excerpt from her review of The Bridge of the Golden Horn:
“Since their beginning, stories have pretended to take place far away. Faraway and once-upon-a-time are code words for Here and Now.” When these words from John Berger’s introduction are applied to this moving novel by Turkish playwright and actress Emine Sevgi Ozdamar, they ring inordinately true. The Bridge of the Golden Horn opens with the most well-known plotline: Once upon a time there was a young girl who sought more out of life than she currently possessed. So she left home, traveled to a faraway land, and along the way encountered a myriad of obstacles, found herself in both silly and impossible situations, all of which taught her valuable lessons by the novel’s conclusion. The end. Yet in the case of The Bridge of the Golden Horn, this familiar narrative device takes the reader along on a surprising and wholly satisfying journey with a quirky and complicated narrator. This unnamed narrator is a sixteen-year-old girl who dreams of being an actress, and so she forsakes her native Istanbul for Berlin—lying about her age in order to obtain a job as a migrant worker in a factory—in the hopes that she’ll accumulate enough money to send herself to drama school. As is usually the case in such stories, all does not go according to plan, and the novel chronicles the four year span—beginning in 1966—during which the heroine acquaints herself with love, sex, communism, and foreign languages. So she says herself: “I wanted to learn German, and then rid myself of my diamond in order to become a good actress. Here [Istanbul] I would have to come home every evening and look in my parents’ eyes. Not in Germany.”
Written in a fluid stream-of-consciousness style, Emine Sevgi Ozdamar’s semi-autobiographical novel propels the reader through the narrative with its long chapters and quick pacing; it feels like you’re straddling a cantering horse, powerless to slow down. The novel’s tone forces the reader to feel what the narrator feels at any given moment, whether it be about her family, home, sexuality, politics, or theatrical aspirations. With its clipped and direct prose, the narrative pulls you in without being sentimental or melancholy: “Every cigarette we smoked that night showed us that we had made a mistake. We had run away from the herd and now we wept for the herd. This was Berlin. This Berlin had not existed for us yet. We had our hossel [sic], and the hossel was not Berlin.”
Click here to read the full review.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .