The latest addition to our Reviews Section is a piece by Jessica LeTourneur on Emine Sevgi Ozdamar’s The Bridge of the Golden Horn, which is translated from the German by Martin Chalmers and published by Serpent’s Tail.
Ozdamar was born in Turkey and moved to Berlin because of her interest in German theater. She’s the author of several plays and was awarded the Ingeborg Bachmann Prize for an excerpt from her first novel.
Jessica LeTourneur studied literature, history, and journalism at the University of Missouri, and attended New York University’s Publishing Institute in 2005. In the past, Jessica has worked as a journalist, as well as at The Missouri Review and W. W. Norton & Company. Jessica currently resides in Phoenix, Arizona and is pursuing a Master’s degree in History and Scholarly Publishing at Arizona State University. She’s also working on a review of Suzanne Jill Levine’s The Subversive Scribe . . . .
Here’s an excerpt from her review of The Bridge of the Golden Horn:
“Since their beginning, stories have pretended to take place far away. Faraway and once-upon-a-time are code words for Here and Now.” When these words from John Berger’s introduction are applied to this moving novel by Turkish playwright and actress Emine Sevgi Ozdamar, they ring inordinately true. The Bridge of the Golden Horn opens with the most well-known plotline: Once upon a time there was a young girl who sought more out of life than she currently possessed. So she left home, traveled to a faraway land, and along the way encountered a myriad of obstacles, found herself in both silly and impossible situations, all of which taught her valuable lessons by the novel’s conclusion. The end. Yet in the case of The Bridge of the Golden Horn, this familiar narrative device takes the reader along on a surprising and wholly satisfying journey with a quirky and complicated narrator. This unnamed narrator is a sixteen-year-old girl who dreams of being an actress, and so she forsakes her native Istanbul for Berlin—lying about her age in order to obtain a job as a migrant worker in a factory—in the hopes that she’ll accumulate enough money to send herself to drama school. As is usually the case in such stories, all does not go according to plan, and the novel chronicles the four year span—beginning in 1966—during which the heroine acquaints herself with love, sex, communism, and foreign languages. So she says herself: “I wanted to learn German, and then rid myself of my diamond in order to become a good actress. Here [Istanbul] I would have to come home every evening and look in my parents’ eyes. Not in Germany.”
Written in a fluid stream-of-consciousness style, Emine Sevgi Ozdamar’s semi-autobiographical novel propels the reader through the narrative with its long chapters and quick pacing; it feels like you’re straddling a cantering horse, powerless to slow down. The novel’s tone forces the reader to feel what the narrator feels at any given moment, whether it be about her family, home, sexuality, politics, or theatrical aspirations. With its clipped and direct prose, the narrative pulls you in without being sentimental or melancholy: “Every cigarette we smoked that night showed us that we had made a mistake. We had run away from the herd and now we wept for the herd. This was Berlin. This Berlin had not existed for us yet. We had our hossel [sic], and the hossel was not Berlin.”
Click here to read the full review.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .