The latest addition to our Reviews Section is a piece by Jessica LeTourneur on Emine Sevgi Ozdamar’s The Bridge of the Golden Horn, which is translated from the German by Martin Chalmers and published by Serpent’s Tail.
Ozdamar was born in Turkey and moved to Berlin because of her interest in German theater. She’s the author of several plays and was awarded the Ingeborg Bachmann Prize for an excerpt from her first novel.
Jessica LeTourneur studied literature, history, and journalism at the University of Missouri, and attended New York University’s Publishing Institute in 2005. In the past, Jessica has worked as a journalist, as well as at The Missouri Review and W. W. Norton & Company. Jessica currently resides in Phoenix, Arizona and is pursuing a Master’s degree in History and Scholarly Publishing at Arizona State University. She’s also working on a review of Suzanne Jill Levine’s The Subversive Scribe . . . .
Here’s an excerpt from her review of The Bridge of the Golden Horn:
“Since their beginning, stories have pretended to take place far away. Faraway and once-upon-a-time are code words for Here and Now.” When these words from John Berger’s introduction are applied to this moving novel by Turkish playwright and actress Emine Sevgi Ozdamar, they ring inordinately true. The Bridge of the Golden Horn opens with the most well-known plotline: Once upon a time there was a young girl who sought more out of life than she currently possessed. So she left home, traveled to a faraway land, and along the way encountered a myriad of obstacles, found herself in both silly and impossible situations, all of which taught her valuable lessons by the novel’s conclusion. The end. Yet in the case of The Bridge of the Golden Horn, this familiar narrative device takes the reader along on a surprising and wholly satisfying journey with a quirky and complicated narrator. This unnamed narrator is a sixteen-year-old girl who dreams of being an actress, and so she forsakes her native Istanbul for Berlin—lying about her age in order to obtain a job as a migrant worker in a factory—in the hopes that she’ll accumulate enough money to send herself to drama school. As is usually the case in such stories, all does not go according to plan, and the novel chronicles the four year span—beginning in 1966—during which the heroine acquaints herself with love, sex, communism, and foreign languages. So she says herself: “I wanted to learn German, and then rid myself of my diamond in order to become a good actress. Here [Istanbul] I would have to come home every evening and look in my parents’ eyes. Not in Germany.”
Written in a fluid stream-of-consciousness style, Emine Sevgi Ozdamar’s semi-autobiographical novel propels the reader through the narrative with its long chapters and quick pacing; it feels like you’re straddling a cantering horse, powerless to slow down. The novel’s tone forces the reader to feel what the narrator feels at any given moment, whether it be about her family, home, sexuality, politics, or theatrical aspirations. With its clipped and direct prose, the narrative pulls you in without being sentimental or melancholy: “Every cigarette we smoked that night showed us that we had made a mistake. We had run away from the herd and now we wept for the herd. This was Berlin. This Berlin had not existed for us yet. We had our hossel [sic], and the hossel was not Berlin.”
Click here to read the full review.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .