I know I had a week off (more or less, and thanks again to Edward Gauvin for kicking such ass last week), but all I’ve really got right now is this review I wrote of Edie Grossman’s Why Translation Matters.
Honestly, this is one of the only things I’ve ever written that I’m pretty proud of. (And all props to Scott and Heidi for their support and help—y’all effing rock.) Really curious to hear what people think of this . . .
Back in 2003, the New York Times ran an article entitled “America Yawns at Foreign Fiction” driving home the idea that American publishers don’t publish many books in translation (the commonly cited statistic is that translations make up less than 3 percent of all books published in America), that readers don’t care to read international literature (the opening line of the article is a joke about how Americans had no idea who Imre Kertesz was when he won the Nobel Prize), and that this situation is unlikely to change.
All pretty depressing stuff for anyone interested in works from beyond our borders, but, to be honest, none of this was very surprising. Conversations about literature in translation are ruled by negativity: Translators aren’t paid enough. Publishers don’t support literature in translation. Booksellers ignore these books in favor of Twilight knock-offs and other schlock. No one reads anymore anyway. Translation is impossible.
No wonder Edie Grossman is a bit touchy:
“We read translations all the time, but of all the interpretive arts, it is fascinating and puzzling to realize that only translation has to fend off the insidious, damaging question of whether or not it is, can be, or should be possible. It would never occur to anyone to ask whether it is feasible for an actor to perform a dramatic role or a musician to interpret a piece of music. Of course it is feasible, just as it is possible for a translator to rewrite a work of literature in another language. Can it be done well? I think so, as do my translating colleagues, but there are other, more antipathetic opinions.”
The whole review can be found at The Quarterly Conversation.
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .