So last month, the day after the announcement of the Best Translated Book Award, the Americas Society hosted an amazing panel to help launch Macedonio Fernandez’s The Museum of Eterna’s Novel (The First Good Novel).
This event—which Open Letter executive committee member Hal Glasser helped put together—was loaded with awesome panelists, including Margaret Schwartz, who translated The Museum; Edie Grossman, whose first translation was a short story of Macedonio’s that she did for an Americas Society publication; and Todd Garth (a Macedonio scholar and author of The Self of the City, a book about Macedonio and the Argentine avant-garde.
Overall, this was one of the most interesting panels I’ve ever moderated. We were able to cover a lot of stuff about Macedonio—his eccentricities, his work, his relationship to Borges, his hatred of public transportation (“down with the tyranny of bus routes!”) and his disbelief in all medical knowledge (which, well, was why he ended up toothless . . . ). And I was even able to read the most romantic paragraph ever written (in my opinion), which is something I tend to do when I talk about Macedonio . . .
Anyway, definitely listen to this audio file.. I promise you’ll be enthralled after the first few minutes . . . It was a sort of magical night and event.
Click here to download. Or simply hit the play button below . . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .