Just got an e-mail from the Goethe Institut in Chicago announcing that Ross Benjamin has been awarded this year’s Wolff Translation Prize. Here’s the official press release:
The jury for the Helen and Kurt Wolff Translation Prize is please to award the prize for 2009 to Ross Benjamin for his translation of Michael Maar’s Speak, Nabokov, published by Verso. The jury finds that this remarkably musical translation reads beautifully, and brings to English-speaking readers an important study of a writer of world stature whose works cry out for skilled exegesis. Benjamin’s translation is elegant, witty, even playful, doing justice to both the German original and the book’s subject. The translator reveals a sophisticated understanding of literary criticism and his own sure sense of literary style.
Congrats, Ross! And Speak, Nabokov sounds fascinating:
On the eve of the controversial, posthumous publication of The Original of Laura, Michael Maar follows his critically acclaimed The Two Lolitas with a revealing new perspective on Vladimir Nabokov’s life and work. Hunting down long-hidden clues in the novels, and using the themes that run through Nabokov’s fiction to illuminate the life that produced them, Maar constructs a compelling psychological and philosophical portrait. Characteristically graceful and engaging, Speak, Nabokov offers a vital new perspective on the twentieth-century master.
Ross will be officially honored at the annual Wolff Symposium in Chicago, which will take place on June 21st and 22nd.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .