This book has had a huge impact on translators ever since it was first published, and there was even a huge celebration of Jill at the last ALTA conference to honor the republication of her book.
I totally love Jill and am a huge fan of all of her translations, especially the Puig books and Cabrera Infante’s Three Trapped Tigers. And I also love what she’s done for Penguin Classics with the special five-volume Borges set. (Which we will review at some point—I promise.) Additionally, the Reading the World podcast Erica Mena and I did with her was one of the best to date. (You can subscribe to the RTW Podcast via iTunes, or listen to it at the link above.)
Jessica has become one of our regular reviewers. As a bit of background info, she studied literature, history, and journalism at the University of Missouri, and attended New York University’s Publishing Institute in 2005. In the past, Jessica has worked as a journalist, as well as at The Missouri Review and W. W. Norton & Company. Jessica currently resides in Phoenix, Arizona and is pursuing a Master’s degree in History and Scholarly Publishing at Arizona State University.
Here’s the beginning of her review:
For far too long now, the translator has been relegated to the rear-facing backseat of the literary world; the ever-so-smaller “translated by” name towards the bottom of the title page that few people (save those of us passionate about literature in translation) give more than a cursory glance to. But in Suzanne Jill Levine’s book, The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, the translator’s role is at last given full and detailed attention in a vibrant and unique way. Levine’s goal with her book is to:
“Make the translator’s presence (traditionally invisible) visible and comprehensible…Far from the traditional view of translators as servile, nameless scribes, the literary translator can be considered a subversive scribe. Something is destroyed—the form of the original—but meaning is reproduced through another form.”
At its heart, The Subversive Scribe is about the creative collaboration between writers and how writers perceive their own processes of writing. Levine takes the reader on a compelling journey in which she lyrically describes her personal journey as a translator, and details how she fell in love with Latin American literature. Part memoir, part literary criticism, and wholly fascinating, The Subversive Scribe offers an inimitable insider’s perspective into the vital role translators play in world literature today. Although Levine has experience with a myriad of distinguished and prolific Latin American writers, she focuses The Subversive Scribe’s narrative upon three writers who were all Latin Americans in exile (“each in his own way was a subversive, and not only as a literary artist”): Guillermo Cabrera Infante, Severo Sarduy, and Manuel Puig. Ultimately, she argues that above all, the translator, just as the author, must be a writer in order to succeed.
Click here to read the full piece.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .