A few months back, I was contacted by the editor of Object Press, a relatively new publishing house in Toronto that was in the process of bringing out Christian Oster’s In the Train.
I’m always excited to find out about new presses doing lit in translation, especially ones with simple, effective, attractive websites (do you know how rare this is? do you? I can count the publisher websites that aren’t hideous on one hand) and an elegant cover design. I’m also a big Oster fan—mainly of The Cleaning Woman, and in part because of my intense crush on Émilie Dequenne who starred in the movie version.
Anyway, before talking more about In the Train (a full review of which will appear next week), here’s how Object Press describes itself:
Object Press was formed in 2008. We are a small, independent press that publishes fiction in slim, quality paperback editions.
While our publications might not easily fit into categories, there are certain motivations that unite the work we do. One of them is the desire to present fiction—focusing on, but not limited to, the novel—that is somehow different, expanding its potential, its horizon of possibility. One aspect of this is reflected in presenting titles of relatively short length, favoring writing that is precise, inspired and thoughtfully structured. Another important motivation for us is something we don’t hear very much of in publishing, and that is the pursuit of joy. The joy of writing, reading; of discovering a new narrative, a new voice; of holding and handling books; of seeing them on shelves, inviting them into our lives, our thoughts. These books are objects for use, objects for reflection. And these are our projects, focusing on literary innovation, good design and the pleasures of literature.
In the Train is a short novel (more like a novella, I suppose), and it is precise and well-structured. It’s also incredibly funny. I can’t remember the last time I literally laughed out loud while reading in a public place. But I spent yesterday afternoon cracking up in Java’s despite any and all odd looks . . . I’ll write more about the book later, but it’s a fantastic love story (of sorts) about a guy who goes to the train station essentially looking for someone to crush on. There he meets an odd, captivating woman and helps her with her bag . . . Things progress from there, all told through Frank’s point-of-view, which is skewed and charmingly insane in that way that contemporary French authors can portray slightly creepy old dudes as being charmingly insane. As a single man, I have to say that these sorts of odd neuroses and strange turns of thought are never as captivating to women you meet in real life . . . At least not here in Rochester. But because it’s funny, I’m totally willing to suspend my disbelief when it comes to Frank not getting slapped during his second meeting with Anne, which takes place in the hotel that he followed her into:
What about my room number? she asked. How did you get that?
I knocked on doors.
She looked worried. Or impressed, I’m not sure. She said I won’t really have time to see you.
That’s not the point, I said.
I’d sort of forgotten what was the point. But it wasn’t necessarily to see her, not for me, not now. I wanted to keep the connection, that was all. To say see you, like on the platform, that yes. I said it.
Anyway, I could go on and on about how much I love this book, but I’ll save it for the review. But seriously—check out Object Press. Very cool what they’re doing and I wish them the best of luck.
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .