11 May 10 | Chad W. Post

Daniel Medin—an assistant professor at the American University of Paris—turned me onto The Cahiers Series, which is published jointly by Slyph Editions and the AUP.

These booklets (or, well, cahiers) are around 36-48 pages, are absolutely gorgeous (see second-rate photo below) and revolve around issues of translation. The first one was published back in 2006, and the 14th is on its way. The complete list is available on the website, but some highlights include: “Ballade Nocturne” by Gao Xingian, “Translating Music” by Richard Pevear, “Jozef Czapski: A Life in Translation” by Keith Botsford, “Proust, Blanchot and a Woman in Red” by Lydia Davis, “Notes from the Hall of Uselessness” by Simon Leys, and “Walking on Air” by Muriel Spark. There’s also a forthcoming one by Laszlo Krasznahorkai.

As you can see, translation is at the center of a lot of these books—here’s a bit from Sylph Editions publisher Ornan Rotem on the purpose of the series:

The series is an exploration of writing and translation, the latter understood in very broad terms; that is to say, not only as the transition from one natural language to another, but also the shift between media and forms of expression. We refer to this expanded view of translation as “cultural translation” [sidenote—the AUP has an interesting, unique M.A. program in Cultural Translation] and that is why the series happily endorses and includes, besides obvious subjects such as literature, poetry, and drama, others like architecture, textile, music, and in the future, film. The visual component of the cahiers also forms an essential part of the exploration. I would go so far as to say that each cahier is suspended between the verbal and visual, and is the outcome of the interplay between these two components.

Daniel Medin also had this to say:

There are two main justifications for the Cahiers Series. The first is that we publish material that cannot easily be published anywhere else; we can play with form in a way that commercial publishers cannot. The second justification is to make something where the parts, through their relation to each other, add up to more than just that. (Something especially evident in the Spark, Leys, Gold, and Krasznahorkai.)

One thing I can’t emphasize enough is just how beautiful these books are. Not only are the designs simple and eye-catching, the quality of the paper is amazing, the full-color images inside are striking, the French flaps, the way they feel . . . Daniel called Ornan Rotem—publisher and designer—a “genius,” and I have to agree. This is one of those series that I would buy just to display these in my office . . .

Speaking of purchasing: via the Cahiers Series subscription page you can buy a boxed set of volumes 1-6 (or a boxed set of volumes 7-12) for £51. Which is approximately $4,000, but like I said, these are really, really beautiful. (Kidding—£51 is only $75 and these are worth every dime.)


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >