There are a number of reasons I’m disappointed to be missing BEA this year . . . I’d love to see how this mid-week idea works out (or fails), I’d love to see who actually shows up (or doesn’t), love to see all my friends (hello!), and would love to be able to attend all the various events we’re co-hosting to celebrate the launch of Alejandro Zambra’s The Private Lives of Trees.
And yes, the book is now available. The official pub date is in July, but we got it printed way early so that we could have copies available for his visit. Bonsai — which Melville House published a couple years back, and which was a finalist for the 2009 Best Translated Book Award — is one of my favorite books from recent years, and Private Lives, which is a bit different, maybe not quite as tight, is pretty amazing as well. There’s something about the directness of his writing that I absolutely love. It’s beyond honest in a way that I find really compelling.
Just check out the opening paragraphs from the two books:
In the end she dies and he remains alone, although in truth he was along some years before her death, Emilia’s death. Let’s say that she is called or was called Emilia and that he is called, was called, and continues to be called Julio. Julio and Emilia. In the end Emilia dies and Julio does not die. The rest is literature: (Bonsai)
Julian lulls the little girl to sleep with “The Private Lives of Trees,” an ongoing story he’s made up to tell her at bedtime. The protagonists are a poplar tree and a baobab tree, who, at night, when no one can see them, talk about photosynthesis, squirrels, or the many advantages of being trees and not people or animals or, as they put it themselves, stupid hunks of cement. (The Private Lives of Trees)
One of the best places for more info on Zambra, his reception in Chile, etc., is this article by Marcela Valdes that appeared in The Nation last June. (One interesting tidbit I found out in Torino last week is that Zambra has finished his third novel . . . Don’t know much about it, except that it’s supposedly more substantial than these two.)
And bringing this all full-circle, if you’re going to be in New York for BEA next week, you should check out one (or more) of these events:
Monday, May 24th @ 7:30pm
Greenlight Bookstore (686 Fulton Street)
Celebration of Melville House’s Art of the Novella Series=
Zambra will read with Lore Segal, Margarita Shalina (yay!), and Ian Dreiblatt
Tuesday, May 25th @ 7:00pm
192 Books (192 10th Ave.)
Reading and conversation with Zambra and his translator, Megan McDowell
Wednesday, May 26th @ 1:30pm
BEA Author Stage
This panel on New Spanish Translations will be moderated by Adriana Lopez and will also feature Elvira Lindo and Juan Gómez Jurado
Thursday, May 27th @ 7:00pm
Melville House Books (145 Plymouth St, at Pearl St)
Book Launch Party
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .