It would be hard to overstate all the amazing things the Elizabeth Kostova Foundation for Creative Writing (and Elizabeth herself) has done for contemporary Bulgarian writers. Sure, there’s the Sozopol Fiction Seminars, but they also organized a special day of panels on Literary Diplomacy to take place in Sofia, helped bring publishers and Bulgarian writers & translators together, sponsor the Dyankov Translation Award for the most outstanding translation from English into Bulgarian, and now have helped launch the Contemporary Bulgarian Writers website to help promote Bulgarian writers abroad.
For publishers, these sorts of sites are invaluable. Aside from random meetings at the Frankfurt Book Fair, or personal connections developed slowly and one-by-one over the years, it can be extremely hard for editors to find out about contemporary literature from countries such as Bulgaria. (And by “countries such as Bulgaria” I mean ones that don’t have an active governmental organization like the Finnish Literature Exchange, German Book Office, French Cultural Services, Japanese Literature Publishing Project, etc., promoting their contemporary writers to the rest of the world.) Beyond identifying new writers to check out, a site like this helps provide a bit of context for any submissions that an editor does happen to receive. I mean, there are only a handful of Bulgarian novels that have ever been published in English, so it’s hard to understand the tradition and evolution of Bulgarian literature.
Seriously—anyone interested in Bulgarian (or simply international) literature should check this out. I’m sure that it’ll expand greatly over the next year, but the site already features maybe two dozen writers (and a handful of Bulgarian-to-English translators), and has biographical info, excerpts, critical reviews, contact information for all of them.
One author worth looking at is Zachary Karabashliev, whose first novel won the Book of the Year Award from the Vick Foundation and was chosen as one of the 100 Most Loved Books of All Time by Bulgarians, and his first collection of short stories won the Book of the Year Award from Helikon. He’s a very funny guy, and his stories are quite sharp.
In terms of translators, Angela Rodel deserves some special attention. She translated all of the pieces by the Bulgarian writers at the Sozopol Seminars AND she just was awarded a PEN Translation Fund Award for Georgi Tenev’s Holy Light, which sounds pretty interesting:
Alloying political sci-fi with striking eroticism, the stories in Holy Light depict a world of endless, wearying revolution and apocalypse, where bodies have succumbed to a sinister bio-politics of relentless cruelty and perversion. “In first class they offered easy emancipation, perhaps even electrocution, but he was traveling economy class where they wouldn’t even serve him food.” (No publisher)
(I was actually on a panel with both Georgi and Angela—both very smart, very interesting people.)
By the way, if I haven’t said this in a while, all fiction writers should apply to the Sozopol Fiction Seminars . . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .