Earlier this week I was on the Wisconsin Public Radio show Here On Earth to make some international literature summer reading recommendations. We weren’t able to cover the full list of books I came up with, so I thought I’d post about them one-by-one over the next couple weeks with additional info, why these titles sound appealing to me, etc., etc. Click here for the complete list of posts.
In the Train by Christian Oster. Translated from the French by Adriana Hunter. (France, Object Press)
I wrote about this novel and Object Press a few weeks back after reading In the Train in one go and being unable to contain my enthusiasm. This is a spectacular book, a perfect summer book—being short, being laugh-out-loud funny—and a great introduction to this particular French literary “movement.”
Oster has had a few books translated into English, including The Cleaning Woman and The Unforseen, all of which have a very specific style that brings to mind other French writers such as Jean-Philippe Toussaint and Eric Chevillard. The books are narrated through the eyes (and mind) of a semi-befuddled, and definitely odd, man who stumbles his way through life, trying to find love, but fucking things up thanks to his strange ideas and way of viewing the world. Broad brush strokes, I know, and there’s a lot more going on in these books than just that, but personally, I think the best of these (Toussaint’s The Bathroom, Oster’s In the Train) really work because the narrator’s observations and way of seeing the world is so wack, that it’s incredibly compelling.
Quick digression: A few years back, the amazing literary critic Warren Motte wrote a book entitled Small Worlds: Minimalism in Contemporary French Fiction that traced the similarities—simple writing, repetition, symmetry, playfulness—among the works from these three writers and a host of other French authors working a similar vein. So if you’re interested in finding out more about this trend or other interesting French writers, this is definitely worth checking out. Although Motte’s an academic, his books aren’t laden with academese, and instead are very interesting and readable.
The plot of In the Train is very simple: a man goes to the train station looking for a woman to crush on. He sees a girl struggle with a heavy bag, approaches her, helps her, sits next to her on the train, has an awkward encounter, stalks her to her hotel, stalks her inside her hotel, and eventually the two have a romantic tryst.
Obviously leaving out a bunch of details here so as to not spoil everything, but the book is very nicely divided into three (unmarked) sections of about the same length: Frank meets (and basically stalks) Anne, explanation of Anne’s current romantic situation, Frank and Anne’s tryst. It’s an incredibly well-structured book, and these shifts are very effective in adding depth and complexity to a rather straightforward boy-meets-girl story.
That’s all fine and good, but as mentioned above, the most important thing here is the voice. All of the humor in this novel comes from Frank’s odd trains of thought and his self-justifications for his bizarre behavior. I marked dozens of passages in this book, and although these work a lot better in context, here are a few fun examples that hopefully illustrate Frank’s mind.
After Anne gets off the train, she tells him that she’s going to meet her sister. He follows her to a hotel, checks in, and then tries to figure out the best way to “accidentally” run into her again. Waiting in the lobby, he sees a woman who maybe possibly could be Anne’s sister—so he wanders over:
If this woman was her sister, then it wouldn’t be such a bad thing if I managed to exchange a few words with her. It was a roundabout way of getting in touch with Anne. Even if it was clumsy. It might well be clumsy but, precisely because of that, it would be irreversible. My connection with Anne would be established. I would have to wait and see what happened next but the connection would be there: whatever form it took, and however much embarrassment it engendered, there it would be. So I really didn’t have much reason to hesitate, particularly as she could just as easily not be her sister.
I stood up. I went over to her. Just as if she were about to faint. She wasn’t actually going faint, though. She just looked a bit withdrawn, nothing more. I cleared my throat. She looked up. I said are you alright? Are you feeling okay? Are you sure everything’s alright?
Now she did look at me. She said what the hell are you doing? And then, for the first time, I did actually wonder what the hell I was doing. Still, I answered nothing, nothing at all, I just thought, I’m sorry. It’s okay, she said, and, by the way, I’m fine, thank you, and I went and sat back down.
I hadn’t got very far. She could still be Anne’s sister. And be feeling terrible. Or great.
One other bit . . . After he checks into the hotel, he realizes that since he wasn’t planning on staying overnight, he doesn’t have any clean underwear. And if all goes according to insane plan, Anne might find out, think he’s got issues, etc. But if he leaves to buy underwear, he might miss Anne. So:
And anyway, finding underwear, in Gournon, even on a Saturday afternoon, wasn’t going to prove easy. And, if and when I did find some, I wasn’t going to rush to let Anne know, in order to reassure her about my personal hygiene and the coherence of my behavior. All of which meant that—thanks to this woman, actually—I was confronted with a serious personal hygiene problem, which I was going to have to resolve, come what may. So then. So then, never mind, I told myself, I’m going out. I’ll take the risk. After all, she could wait for me too, if she happened to want to see me again, in this hotel. It may even be better like this.
All praise to Adriana Hunter for presenting such a fluidly quirky voice. Amazing translation job. And the book is very pretty, in keeping with the simplicity of Object Press’s aesthetic.
This novel is amazingly fun, and right at the top of my recommendation list. Hopefully the panelists on this year’s Best Translated Book Award (I’m not one of them) will take a close look . . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .