Since this was one of the books I recommended on “Here on Earth,” I’ll save my comments for another post (which will be up in just a minute).
Larissa is one of our regular contributors and tends to focus on Scandinavian literature, which is one of her big interests. (That said, she’s also working on a review of Manuel Puig’s Heartbreak Tango.)
Here’s the beginning of her review:
Although still much an unknown in the English-speaking world, Finnish-Estonian playwright, novelist, and activist Sofi Oksanen has become something of a household name in northern and central Europe. Declared Estonia’s “Person of the Year” in 2009, Oksanen is the first to win both of Finland’s prestigious literary prizes—the Finlandia and the Runeberg—as well as winning this year’s Nordic Council Literature Prize for her virtuosic novel Purge. At once a daring exploration of the Soviet occupation of Estonia, as well as a wrenching consideration of the irrevocable effects of trauma on an individual, Purge navigates the tragedies, petty betrayals, and reverberating guilt of three generations of Estonian women, all struggling to survive their own violent circumstances, no matter the cost.
The novel opens in 1991—the year after Estonia reclaimed its independence from Russia—with the elderly and isolated Aliide Truu stoically weathering childish torments (rocks thrown at her window) and more aggressive harassment (her dog poisoned) at the hands of her neighbors. One rainy morning, Aliide notices an injured young girl huddling in her front yard, and despite her misgivings, allows the girl to take shelter in her home. Zara is a young woman from Russia—a sex trafficking victim on the run from her captors. Having withstood a year of degradation and repeated assaults, Zara has lost everything. Everything, that is, except a yellowed photograph of her grandmother and her grandmother’s sister, with both young women and standing in front of the very Estonian house in which Zara has taken refuge.
Oksanen originally staged Purge as a play, an origin that can still be recognized in its episodic scenes and deliberately moderated tension. In its current form, however, the novel’s fluid and unadorned prose (in a musical and nuanced translation by Lola Rogers) shares a closer kinship with a psychological thriller.
Click here to read the entire review.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .